"مما يدل" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui montre
        
    • ce qui indique
        
    • preuve
        
    • ce qui témoignait
        
    • ce qui signifie
        
    • indiquant
        
    • ce qui révèle
        
    • ce qui montrait
        
    • montrant ainsi
        
    • témoignant ainsi
        
    • ce qui traduit
        
    • démontrant ainsi
        
    • 'où
        
    • signe
        
    • ce qui est
        
    Il est à noter que même à ce jour, les médias signalent des massacres dans les zones tenues par le Gouvernement, ce qui montre que la tendance qui vient d'être décrite se poursuit. UN وهناك حقيقة ملحوظة هي أن التقارير الصحفية تشير حتى هذه اللحظة الى وقوع مجازر في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة، مما يدل على استمرار الاتجاه المنوه عنه أعلاه.
    Les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. UN وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن.
    Il fait observer que le passeport du requérant a été renouvelé peu avant son départ, ce qui indique fortement qu'il n'intéressait pas les autorités. UN وتلاحظ أن جواز سفر صاحب الشكوى قد جُدّد قبل رحيله بفترة قصيرة مما يدل جليا على أنه لم يكن محل اهتمام السلطات.
    Cependant, ces problèmes réapparaissent toujours, ce qui indique que l'Administration n'a pas pleinement répondu aux préoccupations du Comité. UN ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة.
    Le nombre de résolutions et de décisions a diminué, preuve d'une efficacité certaine dans la conduite des activités. UN وقد تناقص عدد القرارات والمقررات، مما يدل على فعالية أكيدة في تسيير اﻷنشطة.
    Elle a fait observer que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations, ce qui témoignait de sa détermination à continuer de promouvoir les droits de l'homme. UN ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان.
    Dans d'autres cas, les États ont imputé ces actes à des organisations dont l'existence n'avait, jusqu'à récemment, jamais été attestée, ce qui montre bien l'importance de la coopération. UN وفي بعض الحالات الأخرى، عزت الدول تلك الأعمال إلى منظمات لم يتأكد وجودها إلا مؤخرا، مما يدل على أهمية التعاون.
    Une grande partie du matériel agricole et des pièces détachées est arrivée dans les entrepôts des gouvernorats, ce qui montre que le problème ne vient pas du transport. UN ووصلت إلى مستودعات المحافظات كميات كبيرة من معدات الميكنة الزراعية وقطع الغيار، مما يدل على أن النقل ليس هو المشكلة.
    Fait nouveau: à plusieurs reprises, des contre-manifestants ont été tenus en respect par la police, ce qui montre que, lorsqu'il existe une volonté politique, l'exercice du droit de manifestation pacifique peut être garanti. UN والجديد في هذا الصدد أن الشرطة قامت بإيقاف المشتركين في المظاهرات المضادة عند حدهم، مما يدل على أنه يمكن ضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي إذا ما توافرت الإرادة السياسية.
    Dans la plupart des prélèvements considérés comme inacceptables, le chlore à l'état naturel fait défaut, ce qui montre que la direction de la piscine n'assure pas un contrôle suivi de l'eau. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    En fait, il s'agit du chapitre le plus long du rapport, ce qui indique l'importance attachée à ces questions. UN والواقع، أن هذا أطول فصل في التقرير، مما يدل على اﻷهمية المعطاة لهذه المسائل.
    Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. UN بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار.
    En 1999, la proportion de filles était 40 %, ce qui indique une augmentation annuelle d'un point de pourcentage. UN وفي عام 1999، كانت نسبة البنات 40 في المائة، مما يدل على حصول زيادة سنوية بنسبة 1 في المائة.
    Sur ce nombre 43 % sont mariées ou vivent en concubinage, ce qui indique que leurs partenaires les reconnaissent comme chefs de famille. UN و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر.
    Il s'est produit des incidents, qui ont donné la preuve que la paix n'a pas encore été complètement rétablie dans la zone. UN فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة.
    L'écrasante majorité − environ 98 % − vivait avec des familles hôtes, ce qui témoignait de l'esprit de solidarité du peuple ivoirien. UN وتعيش الأغلبية الساحقة منهم - نحو 98 في المائة - مع أسر مضيفة، مما يدل على روح التضامن لدى الشعب الإيفواري.
    Je pense que son problème de voiture était plutôt une absence de voiture, ce qui signifie qu'elle était chez toi toute la nuit. Open Subtitles أعتقد أنَّ مشكلةَ سيارتها هي أنَّها لم تكن معها مما يدل ذلك على أنَّها كانت بمنزلكَ طوال الليل
    L'installation n'est pas reliée à un système de lavage structuré, indiquant que jusqu'à présent elle n'a pas été utilisée pour traiter le gravier. UN وليس المعمل موصولاً لعملية غسل مهيكلة، مما يدل على أنه حتى الآن لم يستعمل لمعالجة الحصى.
    On peut signaler également l'entente intervenue au sujet du texte d'un projet de traité visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ce qui révèle une tendance irréversible vers un monde dénucléarisé. UN ومن الجدير بالملاحظة بقدر متساو الاتفاق على نص لمشروع معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، مما يدل على الاتجاه الذي لا رجعة فيه نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Plus de la moitié des recommandations étaient déjà en cours de mise en œuvre, ce qui montrait l'attachement de l'Albanie à la promotion des droits de l'homme. UN وقد دخل أكثر من نصف تلك التوصيات حيز التنفيذ بالفعل، مما يدل على التزام ألبانيا بتعزيز حقوق الإنسان.
    Le Comité examine les propositions de thème, montrant ainsi qu'il s'intéresse au processus de conclusions. UN ونظرت اللجنة في ثمانية مقترحات للمواضيع، مما يدل على اهتمامها بعملية الاستنتاجات.
    Il se réjouit cependant d'apprendre que, pour la première fois, un membre de cette communauté, M. Addisu Messele, a été élu au Parlement israélien, témoignant ainsi du progrès dans l'intégration des Falashas dans la société israélienne. UN غير أنه يود أن يعرب عن الارتياح ﻷنه تم، ﻷول مرة، انتخاب أحد أفراد الفلاشا، هو السيد أديسو ميسيلي، نائباً في البرلمان اﻹسرائيلي مما يدل على حدوث تقدم في مجال إدماج الفلاشا في المجتمع اﻹسرائيلي.
    Enfin, le budget d'équipement a enregistré une hausse de 15 %, ce qui traduit bien la volonté du Gouvernement de voir le pays rattraper ses retards de développement et de soutenir la croissance économique, porteuse de richesse et de bien-être social. UN وأضاف أن ميزانية المعدات سجلت زيادة نسبتها 15 في المائة مما يدل على إرادة الحكومة أن ترى البلد يعوض أوجه التأخر في التنمية ويدعم النمو الاقتصادي الذي يؤدي إلى الثراء والرفاه الاجتماعي.
    Les responsables politiques prennent davantage part à l'élaboration de ces rapports, démontrant ainsi leur attachement grandissant à ce processus. UN وصار للقادة السياسيين دور أكبر في إصدار هذه التقارير مما يدل على قوة التزامهم.
    Les contributions au Fonds d'affectation spéciale ont augmenté en 1998, d' un accroissement des activités cette année. UN وزادت التبرعات للصناديق الاستئمانية في عام 1998، مما يدل على حدوث زيادة في الأنشطة في العام الحالي.
    Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. UN ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة.
    La disposition des rides repliées vers l'arrière laisse penser qu'elle a traversé trois couches de métal, ce qui est compatible avec la pénétration du véhicule. UN وهذه الرصاصة بها ثنايا ملتوية إلى الخلف، مما يدل على أنها اخترقت ثلاث طبقات معدنية، وهذا يتفق مع اختراقها السيارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus