Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. | UN | ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر. |
Condamnant tous les actes de violence, y compris les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لجميع أعمال العنف، بما فيها جميع أعمال الإرهاب والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين وأكثرهم من النساء والأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Il est à supposer que l'effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d'institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d'où une brusque hausse des taux d'intérêt applicables aux entreprises. | UN | ويفترض هنا بأن انهيار أسعار الأسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات. |
Plusieurs pays sont plongés dans des guerres fratricides, entraînant dans leur sillage des tragédies humaines, des chaos politiques. | UN | وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية. |
À cette fin, ils reçoivent différents types d'assistance, notamment par voie bilatérale, aboutissant à une plus grande harmonisation des normes au niveau mondial. | UN | ويجري تقديم المساعدة في هذا الصدد عبر قنوات شتى، من بينها المساعدة الثنائية، مما يسفر عن زيادة تساوق المعايير على الصعيد العالمي. |
Depuis le début de la mission, des dépenses d'un montant d'environ 2,4 million de dollars ont été engagées sur le compte de la MINUBH au titre de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. Le paiement de six demandes d'indemnisation d'un montant d'environ 700 000 dollars a été ordonnancé, ce qui laisse un solde de 1,7 million de dollars. | UN | فمنذ أن بدأت البعثة عملها، تمّ الالتزام في حساباتها بمبلغ 2.4 من ملايين الدولارات، ولم يجر التصديق إلا على ستّ مطالبات تصل قيمتها إلى نحو 000 700 دولار، مما يسفر عن وجود رصيد قدره 1.7 مليون دولار. |
Elle peut avoir des effets sur les reins, le foie, le tractus gastro-intestinal, le système cardiovasculaire et les poumons se traduisant par des déficiences fonctionnelles, des lésions tissulaires, y compris des hémorragies, ainsi qu'une fibrose pulmonaire. | UN | ومن شأن استنشاق هذه المادة أن يؤثر في الكلي والمعدة والقناه الهضمية والجهاز القلبي الوعائي والرئة، مما يسفر عن تعطل الوظائف وتمزق الأنسجة بما في ذلك نزيف الدم، والتليف الرئوي. |
Le fait que la population active soit devenue trop grande pour le développement économique a conduit à une concurrence féroce sur le marché du travail et, en conséquence, la discrimination en raison du sexe existe dans les usages en matière d'emploi de certains services et de certaines entreprises. | UN | ولما كان السكان النشطون اقتصاديا ينمون بمعدل يفوق معدل النمو الاقتصادي، فإن ذلك يؤدي إلى وجود منافسة حادة في سوق العمل، مما يسفر بالتالي عن وجود تمييز بين الجنسين في ممارسات العمالة في بعض الإدارات والمؤسسات. |
Les quartiers de haute sécurité sont sur le point de déborder, ce qui entraîne des conditions défavorables à une protection adéquate des droits de l'homme. | UN | فالسجون ذات الإجراءات الأمنية المشددة أصبحت مكتظة، مما يسفر عن ضعف الظروف اللازمة لحماية حقوق الإنسان بشكل سليم. |
Comme il a été décidé d'utiliser les VBTT à chenilles le moins possible, pour des raisons environnementales, la Mission n'acquerra pas de véhicules de ce type, ce qui permettra de réaliser des économies d'un montant de 13 750 000 dollars. | UN | ونتيجة للقرار المتخذ باستعمال ناقلات الجنود المدرعة المجنزرة استخداما أدنى بسبب النواحي البيئية المقلقة، لن يحصل على هذه الناقلات بعد اﻵن، مما يسفر عن حصول وفر مقداره ٠٠٠ ٧٥٠ ١٣ دولار. |
Toutefois, il subsiste des problèmes liés aux variations cycliques de la situation de trésorerie, qui se traduisent périodiquement par un déficit de liquidités au titre du budget ordinaire, en particulier vers la fin de l'année. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل تتعلق بالتقلبات الدورية للسيولة النقدية، مما يسفر عن وقوع حالات عجز دورية في نقدية الميزانية العادية، وبخاصة بنهاية العام. |
Ceci entraîne une baisse de la fertilité et de la productivité, ce qui se traduit inévitablement par une dégradation des sols. | UN | وينجم عن ذلك الحد من الخصوبة والإنتاجية، مما يسفر بالضرورة عن تردي الأراضي. |
On attend des fillettes et des jeunes filles qu'elles s'acquittent de leurs obligations scolaires sans négliger leurs tâches domestiques, ce qui se traduit souvent par des résultats scolaires médiocres et des abandons précoces. | UN | كما ينتظر من البنات والشابات أن يضطلعن بمسؤوليات التعلم والمسؤوليات المنزلية في آن واحد، مما يسفر في كثير من اﻷحيان عن أداء مدرسي رديء والانقطاع عن الدراسة في مرحلة مبكرة. |
On attend des fillettes et des jeunes filles qu'elles s'acquittent de leurs obligations scolaires sans négliger leurs tâches domestiques, ce qui se traduit souvent par des résultats scolaires médiocres et des abandons précoces. | UN | كما ينتظر من البنات والشابات أن يضطلعن بمسؤوليات التعلم والمسؤوليات المنزلية في آن واحد، مما يسفر في كثير من اﻷحيان عن أداء مدرسي رديء والانقطاع عن الدراسة في مرحلة مبكرة. |
Condamnant toutes les violences, y compris tous les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, et en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لجميع أعمال العنف، بما فيها جميع أعمال الترويع والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، وأكثرهم من النساء والأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Condamnant toutes les violences, y compris tous les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, et en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته كافة أعمال العنف، بما فيها كافة أعمال الإرهاب والاستفزاز والتحريض والتدمير، ولا سيما الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، والكثير منهم نساء وأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
En ce qui concerne l'exercice 2000/01, aucun crédit n'est demandé pour l'acquisition de matériel, d'où une réduction des chiffres figurant à cette rubrique. | UN | وفيما يتعلق بالفترة المالية 2000-2001، لا يرصد أي مبلغ لاقتناء المعدات، مما يسفر عن احتياجات مخفضة تحت هذا البند. |
Ces situations ont des effets disproportionnés sur les femmes, entraînant la violence, le déplacement involontaire et la fuite du pays d'origine. | UN | وكثيرا ما يكون أثر هذه الحالات في المرأة غير متناسب، مما يسفر عن أعمال عنف ونزوح غير طوعي وفرار من الوطن. |
Qui plus est, le texte proposé ne s'inspire que de façon sélective de l'article IV du TNP, aboutissant de ce fait à des dispositions déséquilibrées. | UN | وثمة مشكلة أخرى فيما يتعلق بالمقترح، هي أنه لا يستعين بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار إلا بصورة انتقائية، مما يسفر عن حكم غير متزن. |
Le montant des ressources nécessaires pour la période du 6 août 1999 au 30 juin 2000 a été estimé à 58,7 millions de dollars, ce qui laisse un reliquat de 141,3 millions de dollars. | UN | وتقدر حاليا احتياجات البعثة للفترة من 6 آب/أغسطس 1999 إلى 30 حزيران/يونيه 2000 بمبلغ 58.7 مليون دولار، مما يسفر عن رصيد قدره 141.3 مليون دولار. |
:: Réduction du nombre des contrats avec des sociétés médiatiques extérieures, se traduisant par des économies pour la Cour | UN | :: عدد أقل من العقود مع الشركات الإعلامية الخارجية مما يسفر عن وفورات في التكاليف للمحكمة |
Compte tenu des nouveaux éléments de preuve fournis, le nouveau Comité < < E4 > > juge souhaitable d'opérer un ajustement et recommande en conséquence d'allouer une indemnité au requérant < < E4 > > . | UN | ونتيجة لتقديم المطالب الفرد لأدلة جديدة، يوصي الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتعديل التعويض الأصلي، مما يسفر عن توصية بمنح تعويض للمطالبة من الفئة " هاء-4 " . |
Elles se voient alors contraintes de quitter leur foyer à la recherche de meilleures perspectives, ce qui entraîne une féminisation des migrations. | UN | وهذا، بدوره، يجبر النساء على مغادرة بيوتهن بحثا عن فرص أفضل، مما يسفر عن تأنيث الهجرة. |
Ce taux serait appliqué pendant 20 ans, jusqu'à ce qu'on parvienne au financement intégral des charges à payer, ce qui permettra de remplacer graduellement le financement par répartition par un financement au moyen des fonds de réserve. | UN | وهذا المعدل سيطبق لمدة تقارب العشرين سنة ريثما يتحقق التمويل التام، مما يسفر عن الاستعاضة تدريجياً عن التمويل بمبدأ دفع الاستحقاقات أولاً بأول بموارد من صناديق الاحتياطي. |
Dans de nombreux pays, les dispositions du code pénal relatives au viol et aux agressions sexuelles sont inspirées de préjugés et de stéréotypes sexuels qui se traduisent par un traitement discriminatoire des victimes, lesquelles sont dans leur immense majorité des femmes. | UN | 47 - وفي كثير من الدول، تستند الأحكام المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي في القوانين الجنائية إلى تنميطات وتحيزات جنسانية مما يسفر عن معاملة تمييزية للضحايا الذين يكونون في الغالب إناثا. |
La proposition de son secrétariat consistait aussi à réduire la documentation nécessaire, ce qui entraînerait des économies pour les États Membres. | UN | كما ارتأى الاقتراح انقاص حجم الوثائق اللازمة، مما يسفر عن وفورات للدول اﻷعضاء. |