Le Président peut déclarer la séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsqu'un tiers au moins des représentants des États participant au Congrès sont présents. | UN | لرئيس المؤتمر أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء النقاش، عند حضور ثلث ممثّلي الدول المشاركة في المؤتمر على الأقل. |
Nous, les représentants des États membres de la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient, | UN | نحن، ممثّلي الدول الأعضاء في اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرقين الأدنى والأوسط، |
Nous, les représentants des États membres de la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient, | UN | نحن، ممثّلي الدول الأعضاء في اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرقين الأدنى والأوسط، |
Plusieurs réunions ultérieures ont été organisées entre les représentants de la Mission permanente du Pérou et le Secrétariat de l'ONUDI à Vienne. | UN | ثم عُقِدت لاحقاً عدَّة اجتماعات بين ممثّلي بعثة بيرو الدائمة وأمانة اليونيدو في فيينا. |
Durant cet examen, le Comité consultatif s'est entretenu avec le Directeur exécutif adjoint et d'autres représentants de l'UNODC. | UN | واجتمعت اللجنة الاستشارية، أثناء نظرها في ذلك التقرير، بنائب المدير التنفيذي وغيره من ممثّلي المكتب. |
iii) Réduire les postes de représentants de l'ONUDI dans les pays et réaffecter les ressources aux comptoirs. | UN | `3` تقليل عدد مناصب ممثّلي اليونيدو القطريين وإعادة تخصيص الموارد لأجل المكاتب المصغّرة. |
Le Président peut déclarer la séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsqu'un tiers au moins des représentants des États participant au Congrès sont présents. | UN | لرئيس المؤتمر أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بسير المناقشة، عند حضور ثلث ممثّلي الدول المشاركة في المؤتمر على الأقل. |
Au cours de la mission, la délégation a rencontré divers représentants des sept organismes qui avaient présenté des demandes d'indemnisation. | UN | وخلال البعثة، تقابل الوفد مع مختلف ممثّلي الوكالات السبع التي كانت قد تقدمت بمطالبات. |
Tenue de 52 réunions avec des représentants des groupes armés étrangers, du Gouvernement de transition et du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) | UN | 52 اجتماعاً مع ممثّلي الجماعات المسلحة الأجنبية، والحكومة الانتقالية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Il s'agit notamment de donner aux représentants des pays en développement une voix, afin que les normes soient en accord avec les conditions spécifiques de ces pays. | UN | وأشار إلى أنَّ أحد الدوافع يتمثل في منح ممثّلي البلدان النامية الفرصة لإسماع صوتهم لكي تتماشى المعايير مع الظروف الخاصة في هذه البلدان. |
Le rapporteur devrait être élu parmi les représentants des membres du Conseil appartenant aux États inscrits sur la liste D. | UN | وينبغي أن يُنتخب المقرّر من بين ممثّلي أعضاء المجلس من الدول المدرجة في القائمة دال. |
Chaque fois que cela est possible, il faudrait prendre en compte les informations fournies par les représentants des autres parties prenantes concernées. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك. |
Conformément à l'article 22 du règlement intérieur de la Conférence, à l'ouverture de chaque session, un président, trois vice-présidents et un rapporteur sont élus parmi les représentants des États parties présents à la session. | UN | تقضي المادة 22 من النظام الداخلي للمؤتمر بأن يُنتخب، عند افتتاح كل دورة، رئيس وثلاثة نوّاب للرئيس ومقرِّر من بين ممثّلي الدول الأطراف الحاضرة في تلك الدورة. |
Pour établir le rapport, une commission de travail a été constituée en 2010 avec des représentants des Ministères de l'intérieur et de la justice, de la santé, du bien-être et du travail, de l'éducation et de la culture et des affaires étrangères. | UN | وقد تم إنشاء لجنة عاملة في عام 2010 لإعداد التقرير وهي تضم ممثّلي وزارات العدل والداخلية والصحة والرعاية والعمل والتعليم والثقافة والشؤون الخارجية. |
Il a aussi été souligné que les représentants des États Membres à Vienne et à New York devaient se concerter quant aux priorités qui devaient ressortir des décisions prises concernant le budget ordinaire de l'ONU. | UN | كما أكّدوا على أهمية التنسيق بين ممثّلي الدول الأعضاء في فيينا ونيويورك بشأن الأولويات التي ينبغي تبيانها في المقرّرات الخاصة بالميزانية العادية للأمم المتحدة. |
1. Accepte les pouvoirs des représentants des États mentionnés au paragraphe 4; | UN | " 1- تقبل وثائق تفويض ممثّلي الدول المشار إليها في الفقرة 4؛ |
Il est prévu de donner à des représentants de ces trois réunions et à d'autres participants de haut niveau l'occasion d'informer le Conseil des délibérations et des résultats des différentes réunions. | UN | ومن المتوقّع أن تتاح أمام ممثّلي هذه الاجتماعات الثلاثة وغيرهم من كبار المشاركين فيها فرصةُ إبلاغ المجلس بشأن المداولات التي جرت أثناء كل منها والنتائج التي توصّل إليها كل منها. |
Les représentants de tous les États invités au Congrès pouvaient y participer. | UN | وكان باب المشاركة في تلك المشاورات مفتوحا أمام ممثّلي جميع الدول المدعوّة إلى المؤتمر. |
Les représentants de tous les États invités au Congrès pouvaient y participer. | UN | وكان باب المشاركة في تلك المشاورات مفتوحا أمام ممثّلي جميع الدول المدعوّة إلى المؤتمر. |
La présence des représentants de la majorité desdits États participants est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثّلي أغلبية الدول المشاركة لاتخاذ أي قرار. |
En mars 2005, une équipe de représentants des autorités de chacun des États concernés a été mise sur pied et chargée d'élaborer les textes fondamentaux. | UN | 13- في آذار/مارس 2005، أُنشئ فريق للمشروع من ممثّلي أجهزة إنفاذ القانون في كل من الدول المشمولة، ليتولّى وضع الوثائق الأساسية الرئيسية. |
7. Le PRÉSIDENT informe les délégations que, à l'issue des consultations auxquelles il a procédé, les coordonnateurs de groupe et la Chine sont convenus de proposer les candidatures des représentants de la Bulgarie et de la Chine aux postes de vice-président. | UN | 7- الرئيس قال إنه عقب مشاوراته، وافق المنسقون الإقليميون والصين على اقتراح ممثّلي بلغاريا والصين كمرشَّحين لمنصبيّ نائب الرئيس. |