"مناخا من" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de
        
    • un climat d'
        
    • atmosphère de
        
    • le climat de
        
    Nous pensons que cette démarche répondra aux préoccupations des délégations et créera un climat de confiance pour nos délibérations futures. UN ونعتقد أن هذا النهج سيُطمئن شواغل الوفود ويحدث مناخا من الثقة لإجراء مزيد من المداولات.
    En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان.
    Mises à la disposition de tous, les techniques spatiales peuvent aider à sauver des vies en cas de catastrophe et à instaurer un climat de prévention. UN وإذا عم توفر تكنولوجيا الفضاء فإنها يمكن أن تساعد على إنقاذ أرواح في حالات الكوارث وأن توفر مناخا من الوقاية.
    Le caractère impuni des exactions commises par des membres de l'armée et les groupes paramilitaires crée un climat d'insécurité pour l'ensemble de la population. UN فإن الاعتداءات غير المعاقب عليها التي يرتكبها أفراد الجيش والمجموعات شبه العسكرية تخلق مناخا من الخوف لمجموع السكان.
    De tels actes limitent la liberté d'association et d'expression et suscitent un climat de malaise, d'incertitude et de vulnérabilité. UN وهذه الأعمال تقيد حرية تكوين الجمعيات والتعبير، كما أنها توجد مناخا من الاضطراب والقلقلة والضعف.
    Bien au contraire, ces éléments créeraient un climat de confiance sans lequel cette coopération ne pourrait se développer. UN بل اﻷمر على العكس تماما، إذ إن من شأن هذه العناصر أن تخلق مناخا من الثقة لا يمكن بدونه لهذا التعاون أن يتطور.
    La présence des troupes et des observateurs militaires de la MINUAR entretient un climat de sécurité et de confiance dans l'ensemble du pays, comme le montre le fait que de nombreux Rwandais cherchent fréquemment protection dans les installations de la MINUAR. UN وإن وجود قوات البعثة ومراقبيها العسكريين يهيئ مناخا من اﻷمن والثقة في سائر أرجاء البلد ويمكن لمس ذلك من خلال قدوم كثير من المواطنين الروانديين في كثير من اﻷحيان إلى منشآت البعثة طلبا للحماية.
    un climat de paix et de sécurité est propice à l’épanouissement de l’individu, dans la liberté et la démocratie, ainsi qu’à la prospérité, à la croissance et au bien-être des sociétés. UN إن مناخا من السلام والطمأنينة، هو الكفيل بتحقيق تفتح شخصية اﻹنسان كفرد، في مناخ من الحرية والديمقراطية، وهو الكفيل بأن يحقق للمجتمعات الازدهار والنمو والرفاهية.
    Il a notamment souligné combien il était important de convaincre Israël de ne pas créer de colonies de peuplement à Jérusalem-Est afin de ne pas instaurer un climat de tension et de méfiance. UN وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة.
    Il faut également reconnaître qu'en dépit de certaines lacunes, le processus de paix reste le seul mécanisme à même de créer un climat de paix et de stabilité dans la région. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأنه بالرغم من بعض الشوائب لا تزال عملية السلام اﻵلية الوحيدة التي يمكن أن تهيئ مناخا من السلام والاستقرار في تلك المنطقة.
    Selon Cuba, l'augmentation croissante des dépenses militaires globales qui dépasse les mille milliards de dollars a créé un climat de méfiance et une préoccupation internationale légitime. UN وترى كوبا أن الزيادة المستمرة في النفقات العسكرية على الصعيد العالمي، التي تتعدى تريليون دولار، تهيئ مناخا من الارتياب والشواغل الدولية المشروعة.
    Il est important que les systèmes politiques soient démocratiques et n'excluent personne, et qu'ils créent un climat de confiance et de participation par tous. UN ومن المهم أن تكون النظم السياسية ديمقراطية وشاملة، وأن تهيئ مناخا من الثقة والمشاركة من جانب الجميع.
    et semé la division, au point de créer un climat de défiance... Open Subtitles كانت حمله مستغله و مفرقه لدرجة انها خلقت مناخا من انعدام الثقه
    Dans ce contexte, le Gouvernement entend créer un climat de confiance vis-à-vis du cadre institutionnel établi et formuler des règles de jeu claires en matière de production et d'investissement, afin de garantir le soutien politique indispensable tant au niveau national qu'international. UN وفي هذا السياق، تحاول حكومتنا أن تخلق مناخا من الثقة بإطارنا المؤسسي، ونحاول وضع قواعد واضحة للانتاج والاستثمار من أجل ضمان الحصول على التأييـــد السياسي اللازم على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Rapporteuse spéciale a observé que, malgré l’existence d’une plus grande liberté au Timor oriental et en dépit des gestes de bonne volonté faits par le Président Habibie, les abus graves et systématiques, fréquents dans le territoire, continuaient de créer un climat de méfiance et de soupçon. UN ولاحظت أنه بالرغم من وجود قدر أكبر من الحرية في تيمور الشرقية، وإشارات لحسن النية من الرئيس حبيبي، فإن الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة ظلت سائدة في اﻹقليم وما زالت تؤلﱢد مناخا من عدم الثقة والارتياب.
    Les actes d'Israël et sa politique sont, sans aucun doute, l'origine principale de l'instabilité et de l'insécurité dans la région; ils créent ainsi un climat de peur et d'angoisse parmi les peuples de la région, de même qu'au sein de la communauté internationale tout entière. UN ولا شـــك في أن اﻹجـــراءات والســياسيات اﻹسرائيلية هي المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار وعدم اﻷمن في المنطقة، ومن ثم فإنها توجد مناخا من الخوف والقلق بين شعوب المنطقة فضلا عن المجتــمع الدولي بأسره.
    En fait, elle engendre un climat d'insécurité et alimente la violence, la guerre et le terrorisme avec des capacités destructrices croissantes. UN وهي بدلا عن ذلك توجد مناخا من عدم الأمن يُغذي العنف والحرب والإرهاب بقدرات تدميرية متزايدة.
    Les conflits en tous genres prolifèrent, affectant principalement les pays dits du tiers monde et créant un climat d'incertitude quant à l'avenir de l'humanité. UN وتنتشر الصراعات من كل اﻷنواع مما يؤثر بشكل رئيسي على بلدان ما يسمى بالعالم الثالث، وينشئ مناخا من عدم الثقة بالنسبة لمستقبل الجنس البشري.
    La région est ainsi plongée dans un climat d'insécurité et de menace. UN فهذا يهيئ مناخا من انعدام الأمن يهدد المنطقة.
    Le terrorisme s'est révélé être le défi le plus important de notre temps, instaurant une atmosphère de peur collective, d'intolérance et un cycle de violence sans fin. UN لقد أصبح الإرهاب أهم تحديات عصرنا، وأوجد مناخا من الخوف الجماعي والتعصب ودوامة لا نهائية من العنف.
    Celles-ci créent le climat de transparence, de dialogue et de collaboration qui facilite la conclusion d'accords sur la maîtrise des armements et le désarmement entre les parties à un conflit et constituent souvent une condition nécessaire à la prévention des conflits. UN فهي تهيئ مناخا من الشفافية والحوار والتعاون يفضي إلى تحديد الأسلحة وإبرام اتفاقات لنزع السلاح بين أطراف النزاع، وتشكل في كثير من الأحيان شرطا مسبقا لمنع نشوب النزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus