"مناسبة على" - Traduction Arabe en Français

    • appropriées aux
        
    • appropriées à
        
    • appropriées au
        
    • satisfaisante que l
        
    • appropriées pour les
        
    • appropriées sur
        
    • approprié pour
        
    • sens aux
        
    • une fois l'
        
    • appropriées pour de
        
    • appropriées en cas de
        
    • approprié sur
        
    Des politiques et des institutions économiques, sociales et financières appropriées, aux niveaux national et international, sont essentielles à cet égard. UN ومن الضروري في هذا الشأن وجود سياسات ومؤسسات اقتصادية واجتماعية ومالية مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Evaluation et, au besoin, adoption de politiques appropriées aux niveaux national et sous-national, et inclusion éventuelle d'instruments économiques pouvant aider à couvrir les coûts de la gestion rationnelle des produits chimiques; UN `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛
    De plus, conformément au principe 14, les unités administratives doivent prévoir les ressources en personnel et en finances nécessaires à la réalisation des mesures appropriées, à tous les niveaux. UN وفضلا عن ذلك يُفترض في الوحدات الإدارية، وفقا للمبدأ 14، توفير الموارد اللازمة من الموظفين والموارد المالية لتحقيق إجراءات مناسبة على جميع المستويات.
    Elles témoignent également de l'importance de la Convention de Kinshasa en tant que cadre pour l'adoption de mesures appropriées au niveau national. UN كما أبرزت مدى الأهمية التي تنطوي عليها اتفاقية كينشاسا كإطار تعتمد في إطاره تدابير مناسبة على الصعيد الوطني.
    Il faut pour cela prouver de manière satisfaisante que l'Iraq avait une obligation à cet égard. UN ويحتاج في هذه الحالة إلى أدلة مناسبة على تعهد العراق بذلك.
    Définition de la torture et peines appropriées pour les actes de torture UN تعريف التعذيب وفرض عقوبات مناسبة على أعمال التعذيب
    En outre, compte tenu des grandes difficultés que rencontre la communauté internationale du fait de la crise financière et économique mondiale et de l'aggravation de la pauvreté, du chômage et de la malnutrition qui en résulte, l'imposition d'embargos et de sanctions est plus que jamais injustifiable et doit susciter des réactions appropriées sur le plan mondial. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن المجتمع الدولي يواجه تحديات كبيرة كالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وما نجم عنها من زيادة في معدلات الفقر والبطالة وسوء التغذية، سيتعذر، أكثر من أي وقت مضى، تبرير فرض الحظر أو الجزاءات، وسيستوجب ردود فعل مناسبة على الصعيد العالمي.
    L'un des enseignements tirés de l'expérience est que, dans la plupart des cas, l'adoption de politiques et des mesures appropriées aux niveaux national et international peut être la solution aux problèmes de compétitivité. UN وكان أحد الدروس الهامة المستفادة هو أنه، في معظم الحالات يمكن معالجة الشواغل المتعلقة بالقدرة التنافسية باعتماد سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il est toutefois possible de remédier aux problèmes d'accès aux marchés et de compétitivité par des politiques appropriées aux niveaux national et international. UN ومع ذلك يمكن باتباع سياسات مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي تخفيف حدة الشواغل المتعلقة بالوصول إلى اﻷسواق والمنافسة فيها.
    :: S'efforcer de mettre en œuvre des mesures appropriées, aux niveaux national, régional et mondial, pour favoriser l'instauration de règles du jeu équitables fondées sur le sens des responsabilités; UN :: العمل على تنفيذ تدابير مناسبة على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي لفائدة توفير فرص متكافئة على أساس الشعور بالمسؤولية
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à mettre un terme à la traite d'êtres humains, y compris en imposant des sanctions appropriées aux auteurs. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للقضاء على الاتجار بالبشر، وذلك بسبل تشمل فرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال.
    53. Le Comité des commissaires aux comptes recommande donc que l’Université et ses instituts préparent des stratégies appropriées à long terme pour la formation, compte tenu de leurs statuts respectifs. UN ٥٣ - وأوصى المجلس بالتالي بقيام الجامعة ومعاهدها بإعداد استراتيجيات تدريبية مناسبة على اﻷجل الطويل، مع تمشي هذه الاستراتيجية وفق النظم اﻷساسية لكل منها.
    A aussi été contestée la nécessité de disposer d'une décision de la CIJ constatant l'existence d'un crime et l'imputant à un État avant de pouvoir prendre des contre-mesures ou formuler des exigences appropriées à l'encontre de l'État auteur. UN كما وقع جدل أيضا حول ضرورة توفر حكم لمحكمة العدل الدولية تقر فيه بوجود الجريمة وتسندها إلى دولة من الدول قبل اتخاذ تدابير مضادة أو فرض شروط مناسبة على الدولة مرتكبة العمل غير المشروع.
    Il faudrait en outre souligner que tout doit être fait pour protéger l’identité des victimes et infliger des sanctions appropriées à ceux qui ne respecteraient pas cette disposition. UN وينبغي كذلك التشديد على ضرورة بذل كل جهد لحماية هويات الضحايا، وتوقيع عقوبات مناسبة على من ينتهكون هذه اﻷحكام، فالضحايا قد عانوا بالتأكيد مصاعباً نفسية خطيرة.
    Il a été signalé à cette occasion qu'il fallait plus de temps pour entreprendre des activités concrètes appropriées au niveau national. UN كما أشير إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للشروع في تطوير أنشطة ملموسة مناسبة على الصعيد الوطني.
    Par ailleurs, il importe de mettre en place des politiques appropriées au niveau national pour garantir une répartition équitable des bénéfices et un accès universel aux services sociaux de base. UN وعلاوة على ذلك، يجب تنفيذ سياسات مناسبة على الصعيد الوطني لكفالة العدل في توزيع المكاسب وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع.
    La Commission voudra peut-être renouveler son appel aux États membres pour qu'ils apportent un soutien actif au Secrétariat dans sa recherche de sources de financement appropriées au niveau national, de façon à améliorer l'efficacité du système. UN ولعلّ اللجنة تودّ، تكرار مناشدتها للدول الأعضاء أن توفِّر دعماً نشطاً للأمانة في سعيها لإيجاد مصادر تمويل مناسبة على الصعيد الوطني تكفل تحسين أداء النظام.
    Il faut pour cela prouver de manière satisfaisante que l'Iraq avait une obligation à cet égard. UN ويحتاج في هذه الحالة إلى أدلة مناسبة على تعهد العراق بذلك.
    Les États parties examinateurs ont recommandé d'étendre le champ d'application des infractions concernées et de prévoir des sanctions appropriées pour les parlementaires. UN وقد قدمت الدول الأطراف المستعرِِِضة توصيات دعت فيها إلى توسيع نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على توقيع جزاءات مناسبة على البرلمانيين.
    Le Mexique attend avec intérêt le rapport de la commission d'enquête de haut niveau créée par le Conseil des droits de l'homme. Il faudra prendre les mesures appropriées sur la base de ce rapport. UN 77 - وتتطلع المكسيك إلى تقرير لجنة التحقيق الرفيعة المستوى التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان، فينبغي اتخاذ تدابير مناسبة على أساس ذلك القرار.
    De par la nature indivisible et interdépendante de ses articles, la Convention constituait un outil unique particulièrement approprié pour promouvoir les moyens individuels donnés à l'enfant. UN والطابع غير القابل للتجزئة والمترابط الذي تتسم به مواد الاتفاقية يجعل منها أداة مناسبة على نحو فريد لزيادة تمكين الطفل.
    Il affirme qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les femmes et les jeunes, participent au dialogue entre les religions et les cultures, dans le cadre des initiatives prises dans ce sens aux différents niveaux. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا على أهمية مواصلة عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما النساء والشباب، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار مبادرات مناسبة على مختلف الصعد.
    Il avait eu une fois l'autorisation de téléphoner à sa femme et à ses enfants et sa mère lui avait rendu visite à plusieurs reprises. UN وقد حصل في مناسبة على ترخيص للاتصال بزوجته وأطفاله عن طريق الهاتف، في حين تلقّى زيارة والدته في مناسبات عديدة.
    À cet égard, fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises par l'État partie pour poursuivre les auteurs de mutilations génitales féminines et prévoir des sanctions appropriées pour de tels actes. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمقاضاة مرتكبي أفعال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال.
    Il prévoit également des sanctions appropriées en cas de non-respect de cette obligation. UN ويتعين أن تنص تلك التدابير أيضا على جزاءات مناسبة على عدم الامتثال.
    L'Ukraine est prête à participer activement à l'élaboration d'un instrument juridique approprié sur la base des propositions concrètes présentées dans le cadre de la Sixième Commission et des comités spéciaux. UN وأعرب عن استعداد أوكرانيا للمشاركة النشطة في وضع أداة قانونية مناسبة على أساس الاقتراحات العملية المقدمة في اللجنة السادسة واللجان المتخصصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus