Bien que la Section des achats ait fait des efforts appréciables pour trouver de nouveaux soumissionnaires, la concurrence était inexistante dans la plupart des cas. | UN | وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها قسم المشتريات في محاولة العثور على بائعين جدد، فليست هناك منافسة في حالات كثيرة. |
Le développement de petites entreprises autonomes mais interdépendantes joue un rôle capital dans l'adaptation économique des pays aux nouvelles conditions de concurrence. | UN | وقد ثبت أن نمو الشركات الصغيرة المستقلة وإن كانت مترابطة يشكل عنصرا حيويا في تكيف الاقتصادات لبيئة جديدة منافسة. |
Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. | UN | ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة. |
Face à une nouvelle ère marquée par la mondialisation et d'immenses capacités de destruction, il convenait d'éviter toute compétition entre civilisations. | UN | وفي مواجهة عصر العولمة الجديد، مع ما يحمله في طياته من قوى مدمرة هائلة، ينبغي تجنب أية منافسة بين الحضارات. |
En 2007, nous avons ouvert un deuxième concours de programmes sociaux. | UN | وفي عام 2007، أعلنَّا عن منافسة ثانية للبرامج الاجتماعية. |
La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
La marge de manœuvre d'un pays est limitée par la concurrence exercée par d'autres pays. | UN | ويحُد من فرص المناورات المتاحة لبلد ما حيال ما يلاقيه من منافسة من البلدان الأخرى. |
Il fallait donc arriver à concilier une réglementation justifiable et de bons principes de concurrence. | UN | ورأى المتحدث أن من اللازم التوفيق بين تنظيم مبرَّر ومبادئ منافسة حكيمة. |
COMPAL interagit avec divers forums et réseaux informels dans la région et encourage la culture de la concurrence sur le continent. | UN | ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة. |
Je savais que je vous connaissais. Vous travaillez pour la concurrence. | Open Subtitles | كنت متأكدا من أنني أعرفك، تعملين لدى شركة منافسة |
Mais les polypes ont une croissance lente, et il y a de la concurrence. | Open Subtitles | لكن تنمو البوالب ببطء شديد، وهناك منافسة ضارية من الغزاة الآخرين. |
Il est important pour les entreprises d'un secteur d'avoir des règles du jeu équitables qui leur évitent de se faire une concurrence dommageable sur les normes écologiques. | UN | فمن المهم بالنسبة لصناعة ما أن تعمل على نحو مطرد لتجنﱡب منافسة ضارة فيما بين أعضائها بصدد المعايير البيئية. |
Ceci devrait contribuer par la suite à éviter toute compétition entre une éventuelle décision consécutive du Forum et les mécanismes et processus de financement en place. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في المقابل في تفادي أي منافسة بين أي قرار ينبثق عن المنتدى وبين الآليات والعمليات القائمة. |
J'ai de plus en plus l'impression d'être en compétition avec l'hôpital et de toujours perdre. | Open Subtitles | أشعر مؤخراً بأني في منافسة مع المستشفى هذه الأيام وعادة ما أخسر |
Je suis finalement bon à quelque chose et elle doit le transformer en une compétition. | Open Subtitles | أخيرا وجدت نفسي بارعة في شيء وهي تصرّ على جعل الأمر منافسة |
Disons qu'un concours de beauté a été retiré dans les années 60, à cause de la libération de la femme. | Open Subtitles | حسنا, لنقل فرضا منافسة عرض الجمال قد سحبت من التقويم عام 1960 أتوقع بسبب تحرير المرأة |
Dans le même temps, il est très difficile pour les pays en développement de concurrencer les exportations subventionnées des pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
Ils peuvent également se fier aux déclarations du constituant certifiant qu'il n'a pas accordé de sûretés concurrentes sur les mêmes biens grevés. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للدائنين التعويل على إقرار من المانح بأنه لم يمنح أي حقوق ضمانية منافسة في الموجودات المرهونة ذاتها. |
Je peux pas rivaliser avec des singes, sauf dans S.O.S Ouistiti. | Open Subtitles | لا أستطيع منافسة القرود عدا أن تكون سفاسف الرياضات |
Il a toujours servi de bons repas à des prix compétitifs. | Open Subtitles | دائماً ما يقدم نفس الوجبات العالية الجودة بأسعار منافسة |
Si ça ressemble assez à une voiture piégée, les policiers croiront à une gang rivale. | Open Subtitles | اذا جعلناها تبدو كسيارة مفخخة ستظن الشرطة انه من عمل عصابة منافسة |
Un bien non rival, ou autrement dit indivisible, peut être consommé par un individu sans que son utilité pour d'autres individus s'en trouve réduite. | UN | فاستهلاك أحد المستهلكين سلعة غير منافسة لا يقلل فائدتها لدى مستهلك آخر. |
Toutefois, le PNUD et le PNUE entretiennent une rivalité liée aux ressources financières qu'on peut difficilement qualifier de constructive. | UN | بيد أنه كانت هناك منافسة غير إيجابية على الموارد المالية بين البرنامج الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'État devrait créer un organisme chargé de la concurrence afin de veiller à ce que les marchés soient concurrentiels, ceux-ci représentant des biens publics. | UN | وينبغي للدولة أن تنشئ وكالة منافسة لضمان وجود أسواق تنافسية وهي من المنافع العامة. |
Or, avec le temps, cette situation sape la compétitivité des exportations et creuse le déficit commercial, ce qui n'est pas sans conséquences importantes au niveau macro-économique. | UN | ولكن ذلك يؤدي إلى تآكل لقدرة الصادرات على منافسة بمرور الزمن وتوسيع نطاق العجز التجاري. |
Je connais le procureur. Elle veut vous mettre avec des membres de gangs rivaux. | Open Subtitles | أعرف المدعية العامة، وهي تريد أن تضعكِ مع مجموعة من أعضاء عصابات منافسة. |
Il reste le moyen d'information le plus puissant, malgré l'importance croissante d'un secteur privé compétitif. | UN | وتظل هذه الهيئة أقوى وسائط بث اﻷخبار على الرغم من وجود منافسة لها من قِبَل قطاع بث خاص متنامٍ. |
Le gouverneur est dans la course, un duel très serré. | Open Subtitles | المُحافظ في منافسة قاسية. من الصعب التكهُّن بالنتائج. |