Ils comptent que nous tiendrons les promesses que nous allons faire ici à New York. | UN | ويتوقعون منا أن نفي بالوعود التي نقطعها على أنفسنا هنا في نيويورك. |
Les peuples que nous représentons attendent de nous des actes concrets. | UN | والشعوب التي نمثلها تنتظر منا أن نتخذ إجراءات عملية. |
À moins que ce ne soit exactement ce que vous voulez nous faire croire. | Open Subtitles | إلا إذا أن هذا بالضبط ما أردت منا أن نفكر فيه |
Mais, comme vous savez bien, souvent le bon dieu attend de nous que nous soyons l'instrument de sa volonté. | Open Subtitles | لكن، كما تعرف بطبيعة الحال، فى أحوال كثيرة يترقب الربّ منا أن نكون أداة لمشيئته |
Le représentant d'Israël a parlé du miroir dans lequel chacun d'entre nous doit se regarder. | UN | على كل، أشار ممثـــل إسرائيــــل إلــى موضوع المــــرآة التي على كل منا أن ينظر فيها. |
Des crises nouvelles, difficiles à comprendre, auxquelles nous devons aujourd'hui apporter des réponses adéquates, ont surgi partout dans le monde. | UN | ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب. |
La stabilité exige que nous travaillions ensemble au renforcement de la sécurité humaine, aux niveaux tant régional que mondial. | UN | فالاستقرار يتطلب منا أن نعمل سويا لتقوية الأمن البشري، على الصعيدين الإقليمي والعالمي على السواء. |
Et pendant ce temps, vous attendez que nous fassions quoi ? | Open Subtitles | وفي هذه الأثناء، كنت تريد منا أن نفعل ماذا؟ |
Donc vous voulez que nous suggérions ce qu'elle pourrait tenir. Cette fille dans la vitrine. Exactement. | Open Subtitles | اذاً تريد منا أن نقترح ما الذي قد تحمله هذه الفتاة التي بالنافذة؟ |
Car nous savons qu'ils savent... nous pensons qu'ils pensent que nous avons changé nos plans. | Open Subtitles | لأننا نعرف أنهم يعرفون إننا نعتقد أنهم يتوقعون منا أن نغير خططنا |
Mais, plus important encore, notre propre survie exige que nous contribuions à l'instauration d'un nouvel ordre mondial dont le fondement sera le pouvoir de décision du Conseil de sécurité. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك، أن بقاءنا ذاته يتطلب منا أن نسهم في بناء نظام عالمي جديد يكمن أساسه في عملية صنع القرار بمجلس اﻷمن. |
Il voulait nous faire croire qu'il s'était lancé dans le combat sans même une épée à la main. | UN | ويريد منا أن نصدق أنه قد فرض عليه القتال دون سلاح في يده. |
Personne n'a rien à craindre de nous. Aucun de nos amis ne peut raisonnablement nous demander de faire nôtres leurs ennemis. | UN | وليس لأحد أن يخشى أي شيء منا ولا يمكن لأصدقائنا أن يطلبوا منا أن نتخذ أعداءهم أعداء لنا. |
Dans ce contexte, il ne devrait être acceptable pour aucun d'entre nous que l'Assemblée générale soit elle aussi utilisée pour promouvoir un programme politique visant un autre État Membre. | UN | وإزاء تلك الخلفية، ينبغي ألا يكون مقبولا لأي منا أن تستخدم الجمعية العامة أيضا لتنفيذ جدول أعمال سياسي ضد أي دولة عضو. |
Chacun de nous doit choisir la voie de la paix. | UN | ولا بد لكل منا أن يختار طريق السلام. |
Étant donné que nos pays partagent un monde commun, mais aussi des préoccupations et des intérêts communs, nous devons devenir le gardien de notre frère. | UN | وبما أن بلداننا جزء من مجتمع عالمي واحد شواغله واحدة ومصالحة مشتركة، فينبغي لكل منا أن يكون ساهرا على أخيه. |
Voudriez-vous que l'on s'occupe de son enterrement pour vous ? | Open Subtitles | هل تريد منا أن نأخذ الرعاية الجنازة عنكِ؟ |
Vous croyez vraiment qu'on va croire que quelqu'un a volé tout ce CL-20 et que personne n'a rien remarqué ? | Open Subtitles | هل تتوقع منا أن نُصدق حقاً أن شخصاً ما سرق كل تلك الكمية من المُتفجرات ولم يلاحظ أى شخص الأمر ؟ |
Laisse-moi deviner. Tu veux qu'on la prenne en Pro Bono. | Open Subtitles | دعني أخمن، تريدين منا أن نتولاها كقضية صالح عام |
Des dossiers non résolus ou prescrits, on nous a demandé de nous en occuper. | Open Subtitles | قضايا مهملة, وقضايا تسقط بالتقادم. لقد طُلبَ منا أن نعمل عليها. |
Je voulais simplement saisir cette occasion, pour faire brièvement le point comme vous nous l'avez demandé, sur notre position concernant ce que nous sommes censés faire. | UN | لقد أردت فقط انتهاز هذه الفرصة لأنكم طلبتم منا أن نتحدث بإيجاز عما وصلنا إليه بشأن ما ينبغي لنا فعله. |
Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. | UN | ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن. |
Il y a cependant quelques questions qui, en raison de l'ampleur de leurs implications, exigent de notre part une attention spéciale et urgente. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض المسائل لها تداعيات كبيرة للغاية تتطلب منا أن نوليها اهتماما خاصا على نحو الاستعجال. |
nous pouvons tous apprendre des autres et notre tâche serait plus aisée si nous coopérions. | UN | وبوسع كل منا أن يتعلم من الآخر وستكون مهمتنا أسهل إذا تعاونّا. |