Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. | UN | وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح. |
Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, un acte d'agression flagrant a été commis en Europe. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية التي يرتكب فيها اعتداء صريح في أوروبا. |
Le conflit qui fait rage aujourd'hui pourrait fort bien menacer les fondements mêmes du système international grâce auquel la paix règne depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وهناك احتمال أن يشكل النزاع الحالي خطراً على ذات النظام الدولي الذي صان السلم منذ الحرب العالمية الثانية. |
Nous traversons l'une des périodes les plus agitées depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | إننا نعيش في فترة من أكثر الفترات اضطرابا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Des Portoricains combattent aux côtés des Américains depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت ترسل جنودا للقتال في الحروب الأمريكية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Le Japon a toujours contribué à la promotion de la paix et de la sécurité depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وذكر أن اليابان قد أسهمت باستمرار في تعزيز السلم والأمن منذ الحرب العالمية الثانية. |
En 2002, le taux de natalité était tombé à 9,3 pour 1 000, niveau le plus bas depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وفي عام 2002، انخفض معدل الولادات إلى أدنى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية أي بنسبة 9.3 في المائة. |
La décolonisation de plus de 80 territoires depuis la Seconde Guerre mondiale prouve l’efficacité de son action. | UN | ويشهد النجاح في إنهاء الاستعمار فيما يزيد عن ٨٠ إقليما منذ الحرب العالمية الثانية على فعالية هذه الوظيفة. |
depuis la Seconde Guerre mondiale, les Etats ont adopté un certain nombre de conventions multilatérales pour tenter de réagir à ces crimes particulièrement graves. | UN | واعتمدت الدول منذ الحرب العالمية الثانية عدة اتفاقيات متعددة اﻷطراف في محاولة لمواجهة هذه الجرائم التي تتسم بجسامة خاصة. |
Cela a provoqué un mouvement forcé de population que l'on n'avait pas vu en Europe depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | كما أثار تحركا قسريا للسكان لم تشهده أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Ces actes de génocide constituent sans aucun doute l'une des humiliations les plus profondes que la communauté internationale ait ressenties depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولا شك أن أعمال اﻹبادة الجماعية هذه تشكل أسوأ حالة من حالات اﻹذلال للمجتمع الدولي منذ الحرب العالمية الثانية. |
La décolonisation de plus de 80 territoires depuis la Seconde Guerre mondiale est une preuve de l’efficacité de l’Organisation. | UN | وإنهاء الاستعمار في أكثر من ٨٠ إقليما منذ الحرب العالمية الثانية دليل على فعالية هذا الدور. |
Quant aux armes classiques, on a répété à l'envi au cours de ces dernières années qu'elles causaient d'énormes pertes en vies humaines depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية فقد أصبح في اﻷعوام اﻷخيرة من المبتذل القول إن اﻷسلحة التقليدية قد أوقعت منذ الحرب العالمية الثانية خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية. |
Il n'y a jamais eu autant de déplacés depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | والتشرد هو الآن في أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية. |
La dignité humaine a beaucoup progressé depuis la Seconde Guerre mondiale grâce à l'adoption de la Charte des Nations Unies et aux efforts des États Membres. | UN | وقد أحرزت الكرامة الإنسانية تقدما كبيرا منذ الحرب العالمية الثانية بفضل اعتماد ميثاق الأمم المتحدة وجهود الدول الأعضاء. |
Nous sommes réunis à un moment où le monde est plongé dans l'une des crises économiques les plus profondes depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | إننا نجتمع في وقت يجد العالم نفسه فيه وسط أزمة من أشد الأزمات الاقتصادية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Pour la Norvège, ces attentats ont été les plus meurtriers depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد كانت تلك الهجمات أشد الهجمات فتكا تشهدها النرويج منذ الحرب العالمية الثانية. |
Plusieurs transformations essentielles intervenues depuis la Deuxième Guerre mondiale conduisent à discerner une telle évolution. | UN | وتشير تطورات رئيسية عديدة منذ الحرب العالمية الثانية إلى حدوث ذلك. |
La région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) est entrée en 2008 dans ce qui s'annonce comme la plus grave crise économique depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | دخلت منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا عام 2008 فيما يُتوقع أن يكون أسوأ هبوط اقتصادي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Cette disposition reflète la pratique internationale depuis la Deuxième Guerre mondiale concernant la continuité des traités, par opposition à l'idée traditionnelle qu'un traité est automatiquement abrogé ou suspendu en cas de conflit armé. | UN | ويمثل هذا الحكم انعكاسا للممارسات الدولية منذ الحرب العالمية الثانية فيما يتعلق باستمرارية المعاهدات، خلافا للمفهوم التقليدي القائل بأن المعاهدة تُنهى أو تُعلق تلقائيا في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Cette guerre a été, depuis la Deuxième Guerre mondiale, la guerre la plus meurtrière de toutes. | Open Subtitles | إنه أكبر عدد من القتلي في أية حرب منذ الحرب العالمية الثانية |
Autrement dit, il ne s'agit pas d'une crise d'immigrés, mais de réfugiés - et rien n'indique qu'elle va s'arrêter. L'instabilité et la violence qui frappent une grande partie de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient pourraient marquer la fin de la période de calme relatif qui a suivi la deuxième guerre mondiale. | News-Commentary | باختصار، هذه ليست أزمة مهاجرين، بل أزمة لاجئين ــ وهي لا تبدي أي إشارة للتباطؤ. فمع اجتياح عدم الاستقرار والعنف لقسم كبير من شمال أفريقيا والشرق الأوسط، يبدو أن ��نحسار الصراع المسلح منذ الحرب العالمية الثانية تباطأ إلى حد كبير ــ بل وربما بدأ يتسارع. |