"منذ عهد" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'époque
        
    • y a
        
    • dès
        
    • récentes
        
    • depuis l'ère
        
    • longue date
        
    • été longtemps
        
    • depuis longtemps
        
    • Depuis le
        
    • si longtemps
        
    Une loi régissant les activités, qui fait défaut depuis l'époque coloniale, est actuellement à l'étude. UN ويجري حالياً تقديم اقتراح قانون لإدارة الأنشطة الجغرافية، وهو قانون لم يكن له وجود منذ عهد الاستعمار.
    La législation dominiquaise, qui était inscrite dans les recueils des lois depuis l'époque coloniale, demeurait inchangée. UN ولم تتغير قوانين دومينيكا التي لا تزال مدوَّنة في كتب القانون منذ عهد الاستعمار.
    . Les États ont été priés de respecter le droit des minorités de créer leurs propres écoles dans les langues minoritaires depuis l'époque de la Société des Nations. UN وطلب إلى الحكومات، منذ عهد عصبة الأمم، أن تحترم حق الأقليات في إنشاء مدارسها الخاصة بلغات الأقليات.
    J'ai lu un article dans le "NY Times Magazine" il n'y a pas longtemps. Open Subtitles قَرأتُ مقالةً في نيويورك مجلة أوقاتِ لَيستْ أيضاً منذ عهد بعيد.
    Celles-ci ont été à l'avant-garde de la vie politique nationale dès le début de la lutte pour l'indépendance. UN وقد كانت قوات التاتمداو في طليعة القوى السياسية الوطنية منذ عهد النضال من أجل الاستقلال.
    Il a également été fait état de ratifications récentes d'instruments concernant la lutte antiterroriste par certains États. UN وأشير كذلك إلى قيام دول بعينها منذ عهد قريب بالتوقيع على صكوك مكافحة الإرهاب.
    De même que dans l'enseignement, les travailleurs des plantations bénéficient moins des services depuis l'ère coloniale. UN وكما هي الحال في التعليم، ما زال قطاع العزب أو المناطق الزراعية المطوقة محرومة من الحصول على الخدمات منذ عهد اﻹدارة الاستعمارية.
    L'instauration du matriarcat a influencé le développement social depuis l'époque de Norkor Phnom, de Chenla et jusqu'à celle d'Angkor. UN وقد أدى تطبيق نظام الأمومة إلى تنمية اجتماعية منذ عهد نوركور بنوم، وشينلا وحتى عهد أنكور.
    depuis l'époque romaine, ils utilisent des faux pour s'entretuer. Open Subtitles منذ عهد الرومان، كانوا يستعملون المناجل لقتل بعضهم
    Ailleurs sur le territoire, elle se traduit par des déficits pluviométriques sévères avec des conséquences non moins sévères depuis l'époque coloniale. UN وفي أماكن أخرى على تراب الكاميرون يتمثل الوضع في نقص حاد في كميات الأمطار، بما لذلك من نتائج لا تقل عن ذلك حدة منذ عهد الاستعمار.
    - Existence des institutions au départ limitées et progressivement multiples et opérationnelles chargées de la lutte contre la désertification depuis l'époque coloniale jusqu'à nos jours UN - وجود مؤسسات محدودة في البداية فمتعددة وعملية تدريجياً مكلفة بمكافحة التصحر منذ عهد الاستعمار وحتى يومنا هذا.
    Il nous est également agréable que le travail de la Conférence soit dirigé par le représentant des Pays-Bas, pays auquel la Russie est attachée par des liens de sympathie et de respect depuis l'époque de Pierre le Grand. UN ومن دواعي سرورنا أيضا أن يقوم بتوجيه أعمال المؤتمر ممثل لهولندا، وهو بلد ما برحت روسيا تقيم معه علاقات تعاطف واحترام منذ عهد يعود إلى بطرس اﻷكبر.
    Le sommet de Margarita représente une étape importante dans les relations entre deux régions à la recherche de nouveaux horizons, en vue de concrétiser les idéaux de justice et d'égalité, auxquels leurs peuples aspirent depuis l'époque coloniale. UN وارتقت قمة مارغريتا بالتفاعل بين المنطقتين إلى مستويات أعلى، في إطار التطلع إلى آفاق جديدة لبلوغ أهداف العدالة والمساواة التي ظلت الشعوب تتطلع إليها منذ عهد الاستعمار.
    Mais j'avais une vie sociale, il n'y a pas si longtemps. Open Subtitles لَكنِّي كُنتُ فتاة مَع حياة إجتماعية منذ عهد قريب.
    Il n'y a pas si longtemps que ma femme est morte et Scott est revenu s'installer à la maison. Open Subtitles لذا، هو ما كَانَ ذلك منذ عهد بعيد بأنّ زوجتي ماتَ وسكوت رَجعَ بيتاً مَعي.
    Les organismes responsables des ressources minérales qui viennent d'être créés dans les pays d'Europe centrale pourraient également jouer un rôle dès maintenant. UN كذلك تستطيع الوكالات التي أنشئت منذ عهد قريب للاهتمام بأمر الموارد المعدنية في بلدان أوروبا الوسطى أن تضطلع بدور مباشر.
    Il servira notamment de cadre de référence pour le suivi au niveau des pays des récentes conférences internationales et des décisions de l'Assemblée générale. UN وسيوفر اﻷساس ﻷمور شتى منها عملية المتابعة، على الصعيد القطري، للمؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا ومقررات الجمعية العامة المتخذة منذ عهد قريب.
    depuis l'ère de Cléopâtre, la sexualité est une arme pour faire plier l'adversaire. Open Subtitles منذ عهد "كليوبترا"، الجنس أصبح سلاح يمنح الأفضلية.
    Il existe des règles ancrées de longue date qui définissent la responsabilité pour de tels actes. UN وثمة قوانين قائمة منذ عهد بعيد لها علاقة بالمساءلة عن ارتكاب هذه الأعمال.
    Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. UN ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء.
    Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. UN لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية.
    Depuis le 18e siècle, ce coin n'a connu que 3 meurtres. Open Subtitles منذ عهد الإستعمار لم يحدث في هذه المنطقة جرائم قتل إلا 3 فقط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus