Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des Roms, il exerce une certaine influence dans sa région. | UN | ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته. |
C'est dans cette perspective que les commissions régionales ont entrepris de préparer le Sommet mondial, chacune dans sa région. | UN | وفي هذا السياق اضطلعت اللجان الاقليمية بأعمال تحضيرية لمؤتمر القمة كل في منطقته. |
Il a été proposé spécifiquement d'attribuer à la CSCE la responsabilité principale des questions relatives à la stabilité et à la sécurité dans sa région, sans empiéter sur les pouvoirs statutaires du Conseil de sécurité. | UN | وثمة مقترح محدد يتمثـــل في أن يعهد إلى مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمسؤولية اﻷساسية عــن القضايا المتعلقة بالاستقــرار واﻷمن في منطقته دون المساس بسلطات مجلس اﻷمن النابعة من الميثاق. |
Ces ateliers seront dirigés par les cinq experts de Parties non visées à l'annexe I représentant leurs régions respectives. | UN | وسيقوم الخبراء الخمسة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بتنفيذ حلقات العمل هذه كل في منطقته. |
L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. | UN | وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية. |
Il jure qu'il n'y a pas de guérilleros dans sa zone. | Open Subtitles | إنّه يقسم على عدم وجود حروب عصابات في منطقته. |
Avec sa composition globale, son ordre du jour à composition non limitée et sa solide crédibilité politique, la CSCE a un rôle central à jouer dans la structure de sécurité régionale naissante au sein de sa région. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بعضويته المشتملة للجميع وجدول أعماله الشامل وغير المحدود، ومصداقيته السياسية العالية، له دور مركزي يقوم به في هيكل اﻷمن الاقليمي الناشئ داخل منطقته. |
L'expérience de sa région montre qu'il est nécessaire de garantir le libre accès au logiciel libre pour ces applications. | UN | وذكر أن الخبرة التي اكتسبتها منطقته قد بيَّنت أن من الممكن الحصول بالمجان على برمجيات لهذه التطبيقات من مصدر مفتوح. |
Il faut se féliciter de la revitalisation des cours régionaux de droit international et la délégation tchèque espère qu'un tel cours sera organisé dans sa région. | UN | ورحب بتفعيل الدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي، وأعرب عن أمله في أن تُنظم دورة من هذا القبيل في منطقته كذلك. |
Une campagne d'intolérance religieuse est menée depuis longtemps dans sa région. | UN | وقال إن هناك في منطقته حملة طويلة الأمد للتعصب الديني. |
De fait, l'intégration dans sa région a reçu une impulsion de taille provenant de la constitution de zones de libre échange. | UN | والواقع هو أن التكامل في منطقته قد أعطي دفعة قوية بإنشاء مناطق للتجارة الحرة. |
sa région perturbée est privée à tout jamais d'une importante force vive de la raison, de la pondération et de la stabilité. | UN | وحرمت منطقته المضطربة من قوة في العقل والاعتدال والاستقرار ذات أهمية حيوية. |
À la fin de la formation, les participants devraient réaliser des études de cas conjointes avec l'Université d'État Mariano Marcos dans leurs régions respectives. | UN | وفي نهاية التدريب، يجري المشاركون دراسات حالة مشتركة مع الجامعة، كل في منطقته. |
Les séminaires et forums régionaux organisés par ces centres contribuent efficacement au progrès dans le processus de sécurité et de désarmement en oeuvre dans leurs régions respectives. | UN | وتسهم الحلقات الدراسية والمنتديات التي نظمتها تلك المراكز بفعالية في إحراز التقدم في عملية الأمن ونزع السلاح الجارية، كل في منطقته المعنية. |
Lors d'une réunion organisée par le Gouvernement chilien en novembre 1997, 23 pays en développement ont accepté d'être les chefs de file de la CTPD dans leurs régions respectives. | UN | بالدور الحيوي المتمثل في تصدر عملية النهوض بأنشطة التعاون التقني بين البلدان النامية كل في منطقته. |
Or, ce sont les bureaux régionaux qui assurent actuellement cette interaction pour leur région. | UN | وتوفر المكاتب اﻹقليمية حاليا ذلك القران كل في منطقته. |
Les pays en développement considérés attirent des flux d'investissement croissants et sont à l'avant—garde dans leur région. | UN | أن البلدان النامية قيد الاستعراض تشهد اتجاهات مستمرة إلى أعلى في الاستثمار الأجنبي المباشر، وتعتبر بلداناً ريادية كل منها في منطقته. |
La délégation russe estime que la CSCE pourrait assumer une responsabilité politique plus solide en ce qui concerne les activités de maintien de la paix à l'intérieur de sa zone géographique. | UN | إن الوفد الروسي يؤمـــن بـأن في إمكان مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يتحمل مسؤوليات سياسية أعظم شأن في أنشطة حفظ السلم داخـل إطار منطقته الجغرافية. |
Pendant que la CSCE renforce sa coopération mutuellement avantageuse avec les organisations internationales, elle accentue également ses contacts avec des pays situés hors de la région de la CSCE. | UN | وفي حين أن المؤتمر يدعم التعاون المعزز ﻷطرافه مع المنظمات الدولية، فإنه ينمي أيضا اتصالاته مع بلدان خارج حدود منطقته. |
Nous apprécions beaucoup les efforts importants que celui-ci a déployés pour promouvoir le dialogue, la consultation et la médiation dans de nombreuses situations difficiles, tant dans sa propre région qu'au-delà. | UN | ونقدر تقديراً كبيراً جهوده الهامة لتعزيز الحوار والتشاور والوساطة في العديد من الحالات الصعبة، في منطقته وخارجها. |
Tous les États Membres de l'ONU pourront proposer ou approuver la candidature de personnes originaires de leur propre région. | UN | 66 - يجوز لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقترح أو تُقر مرشحين، كل من منطقته. |
L'alpha doit expulser chacun d'eux de son territoire. | Open Subtitles | الذكر المسيطر عليه أن يطرد كل واحدٍ منهم من منطقته |
Le peuple masaï savait comment parvenir à ce type de développement dans la région où il vivait, en s'appuyant sur la terre, l'éducation pour prendre en main son destin et un environnement pacifique. | UN | وشعب الماساي على علم بكيفية تحقيق هذا النوع من التنمية في منطقته استنادا إلى الأرض والتثقيف بهدف التمكين وتوفير بيئة يسودها الهدوء. |
La CSCE, comme d'autres organisations et accords régionaux, ne pouvait attendre de nouveaux et grands projets d'une nouvelle architecture de la sécurité dans la région de la CSCE. | UN | فمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، على غرار الترتيبات والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى، لا يستطيع أن ينتظر لحين وضع مخططات كبيرة جديدة للبناء اﻷمني الجديد في منطقته. |
Le regroupement des membres des FANCI et des Forces nouvelles dans leurs zones respectives a débuté dès février 2004. | UN | وفي تلك الأثناء، بدأ تجميع عناصر الجيش الوطني الإيفواري وعناصر القوات الجديدة كل في منطقته في شباط/فبراير 2004. |
Personne n'a vu une voiture dans le terrain vague, et la surveillance dans le secteur est nulle. | Open Subtitles | لا أحد رئاهُ يقود السيارة يقف في اي مكان و مراقبتهً في منطقته بدون فائده |
Regarde moi comme un idiot du coin essayait de vendre dans un coin qui n'est pas le sien. | Open Subtitles | يبدو أن بائع ركن أحمق حاول البيع في غير منطقته |
Il y a 3 jours, les secours ont été prévenus de coups de feu près de son quartier. | Open Subtitles | قبل 3 أيام خدمة الطواريء تلقت بلاغ إطلاق نار قرب منطقته |