"منعا" - Traduction Arabe en Français

    • pour empêcher
        
    • afin de prévenir
        
    • afin d'éviter
        
    • pour éviter
        
    • pour prévenir
        
    • afin d'empêcher
        
    • à prévenir
        
    • vue de prévenir
        
    • vue d'empêcher
        
    • prévention
        
    • ont empêché
        
    La loi de 1993 prévoit par ailleurs le droit de prendre les empreintes digitales de tous les demandeurs d'asile à des fins d'identification, pour empêcher la multiplication des requêtes et, partant, des demandes de prestations sociales frauduleuses. UN ونص قانون عام ١٩٩٣ كذلك على سلطة أخذ بصمات أصابع جميع مقدمي طلبات اللجوء ﻷغراض تعيين الهوية منعا من تعدد طلبات اللجوء وما يقترن بها من مطالبات احتيالية للحصول على التأمين الاجتماعي.
    Nous devons mieux organiser les camps de réfugiés et les systèmes de distribution alimentaire pour empêcher la violence et l'exploitation sexuelles. UN وعلينا أن نبذل جهودا أفضل في تنظيم مخيمات اللاجئين ونظم توزيع الأغذية منعا للعنف والاستغلال الجنسيين.
    La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. UN وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري.
    Des barrages sont également en construction afin d'éviter l'érosion des sols. UN ويجري فضلا عن ذلك بناء سدود منعا لتحات التربة.
    ii) accès de tous les couples à l'information et aux services appropriés pour éviter les grossesses précoces, trop rapprochées, tardives ou répétées; UN `٢` حصول جميع اﻷزواج على معلومات وخدمات منعا لحالات الحمل المبكر جدا وقليلة التباعد والمتأخرة جدا أو العديدة جدا؛
    Il n'a pas eu connaissance de mesures prises pour prévenir efficacement de tels actes de violence. UN ولا علم للمقرر الخاص بأية خطوات اتُخذت لمنع وقوع أعمال العنف هذه منعا فعالا.
    Toutefois, toute activité de coopération doit être soigneusement examinée, contrôlée et surveillée afin d'empêcher qu'elle ne soit transformée en programme sur les missiles. UN ولكن يجب دراسة أي تدبير تعاوني ومراقبته ورصده بعناية منعا لتحويل مسار هذه الأنشطة إلى برامج للقذائف.
    Il a aussi été rappelé que l'entrée en vigueur du projet de convention avait été subordonnée à la dénonciation des conventions antérieures, de manière à prévenir la création d'un vide juridique pour les États. UN واستُذكر أن بدء نفاذ الاتفاقية جُعل مشروطا بالانسحاب من الاتفاقيات السابقة منعا لنشوء فراغ قانوني لدى الدول.
    Conjuguer nos efforts pour réformer le système financier international et pour définir et mettre en oeuvre un plan d’action pour la stabilité financière internationale, qui comprend la surveillance du système financier mondial en vue de prévenir les crises. UN ومضافرة الجهود ﻹصلاح النظام المالي الدولي، ووضع وتنفيذ خطة لتحقيق الاستقرار المالي الدولي، تتضمن رصد النظام المالي العالمي منعا لﻷزمات.
    :: Engagement pris par tous les États concernés de la région de continuer de respecter les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en vue d'empêcher toute politique non impartiale à cet égard, et nécessité de tenir les États responsables en cas de non-respect; UN :: تعهد كل الدول الإقليمية المعنية الالتزام بالتنفيذ، منعا لتكرار ظاهرة الكيل بمكيالين كما هو حاصل في اتفاقية منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومحاسبتها في حال عدم الامتثال.
    Par ailleurs, le réseau d'adduction et de distribution de l'eau est en cours de modernisation pour empêcher les fuites. UN وعلاوة على ذلك، يجري تطوير شبكة نقل وتوزيع المياه منعا لأي فاقد في هذا المجال.
    Nous prenons note avec satisfaction des commentaires figurant dans le rapport sur les négociations multipartites, et notamment de la participation active de toutes les parties, pour empêcher d'éventuelles flambées de violence. UN ونلاحظ مع الارتياح ما ورد في التقرير من تعليقات حول المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، لا سيما المشاركة النشطة من جانب جميع اﻷحزاب منعا لوقوع أعمال عنف.
    La Turquie appuie fermement les efforts déployés par l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) pour mettre en place des mécanismes de contrôle des exportations de précurseurs chimiques pour empêcher que ces substances soient détournées et utilisées pour la fabrication illicite de drogues. UN كما تدعم بقوة جهود الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الرامية إلى إقامة آليات للمراقبة فيما يتعلق بتصدير السلائف الكيميائية منعا لتحويلها إلى إنتاج المخدرات بطريقة غير مشروعة.
    afin de prévenir les actes de terrorisme, les autorités vénézuéliennes ont mis en oeuvre un certain nombre de mesures visant à faciliter l'identification des individus suspects. UN اتخذت السلطات في فنزويلا، منعا للأعمال الإرهابية، عددا من الإجراءات والتدابير لتبيان هوية الأشخاص المشتبه فيهم.
    Les normes de qualité en vigueur sont strictement surveillées afin de prévenir toute menace pour la santé publique et les récoltes. UN وتجري مراقبة المستويات النوعية لهذه التدفقات مراقبة صارمة منعا لﻹضرار بالصحة العامة والمحاصيل.
    Il invite les parties concernées à enquêter et à fournir des chiffres précis afin d'éviter les malentendus. UN وحث الأطراف المعنية على التحقيق في ذلك وتوفير أرقام دقيقة منعا لسوء الفهم.
    La délégation néo-zélandaise est favorable au principe de proportionnalité afin d'éviter les demandes de satisfaction excessives. UN وقالت إن وفدها يؤيد مبدأ التناسب منعا للمطالب المبالغ فيها فيما يتعلق بالترضية.
    Commentaire Ces éléments sont insérés dans un texte introductif pour éviter les répétitions. UN إن العناصر السالف بيانها تم ذكرها في المقدمة وذلك منعا للتكرار.
    C'est pourquoi certains éclaircissements sont nécessaires pour éviter que les demandes restent en souffrance. UN ومن ثم، فمن المهم مراعاة بعض النقاط التوضيحية الهامة منعا لتعطيل سرعة الامتثال للطلبات.
    Les plans d'exploitation des ressources minérales doivent être précédés d'une évaluation de leur impact sur l'environnement pour prévenir les conséquences nocives de l'exploitation minière sur le milieu marin. UN ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية.
    Le poste frontière de Bunagana a été renforcé afin d'empêcher tout passage illégal par n'importe quelle partie. UN وقد عُزز موقع بوناغانا الحدودي منعا لأي خروقات غير مشروعة من أي طرف كان.
    2. Chaque État Partie réglemente le cumul de mandats électifs et de fonctions dans le secteur privé, de manière à prévenir les conflits d'intérêt. UN 2- تضع كل دولة طرف لوائح تنظيمية للجمع بين تَولّي المناصب الانتخابية والمسؤوليات في القطاع الخاص، منعا لتنازع المصالح.
    Réaffirmation qu'aucun effort ne devrait être épargné pour appliquer le Traité sous tous ses aspects en vue de prévenir la prolifération des armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, sans empêcher les Etats parties au Traité d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN عدم الانتشار إعادة التأكيد على ضرورة بذل كل جهد لتنفيذ المعاهدة من جميع جوانبها منعا لانتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ودون عرقلة استخدام الدول اﻷطراف في المعاهدة للطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Ainsi, le système apporte une assistance essentielle dans le cadre de situations d'urgence dans toutes les régions du monde, tout en concentrant ses efforts sur la nécessité impérieuse de lancer des activités de développement en vue d'empêcher que des problèmes plus graves ne surgissent à long terme. UN ومن ثم، تشارك المنظومة في توفير المساعدة الحاسمة في حالات الطوارئ في جميع مناطق العالم، مع التركيز في الوقت نفسه على الضرورة الحتمية للمبادرة أيضا بأنشطة إنمائية المنحى، منعا لحدوث مشاكل أطول أجلا وأشد خطورة.
    Rapport du Secrétaire général sur la prévention efficace du crime UN تقرير الأمين العام عن منع الجريمة منعا فعالا
    Le Ministère a versé KWD 76 010, mais la société fait valoir que l'invasion et l'occupation ont empêché le paiement de KWD 355 740. UN ودفعت الوزارة 010 76 دنانير كويتية غير أن الشركة تؤكد أن الغزو والاحتلال منعا دفع 740 355 ديناراً كويتياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus