Les États Membres ont engagé un dialogue ouvert et constructif. | UN | فلقد شاركت الدول الأعضاء في حوار منفتح وبناء. |
Nous croyons, entre autres, qu'un secteur privé dynamique, ouvert aux investissements étrangers, est nécessaire pour la croissance économique. | UN | ومما نراه أن وجود قطاع خاص دينامي منفتح للاستثمار اﻷجنبي هو ضرورة من ضروريات النمو الاقتصادي. |
Nous devons donc nous en servir pour déterminer comment promouvoir un système commercial international ouvert. | UN | وينبغي إذاً أن نستعملها للنظر في كيفية تعزيز نظام دولي منفتح للتجارة. |
La Commission doit mener ses travaux de manière ouverte, inclusive et transparente et respecter les délais fixés pour leur achèvement. | UN | ويجب أن تقوم اللجنة بأعمالها على نحو منفتح وشامل وشفاف وينبغي أن تحترم المواعيد المحددة لإنجازها. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre engagement à travailler à l'Assemblée générale de façon ouverte et constructive. | UN | وأختتم رسالتي هذه بالإعراب مجددا عن التزامنا بالعمل في إطار الجمعية العامة بشكل منفتح وبناء. |
Nous devons faire preuve d'ouverture et adopter une approche qui mette l'accent sur l'objectif final. | UN | بل إننا بحاجة إلى عقل منفتح ونهج يؤكد ويشدد على الهدف النهائي. |
- En fait non. - Je ne suis pas dans un placard du tout, je suis ouvert et fier. | Open Subtitles | لا , في الحقيقة , انا لست خجلاً على الاطلاق أنا منفتح و فخور بذلك |
Parfois c'est bien d'être ouvert. Comme ce vieux Lenny, bien ouvert. | Open Subtitles | أحيانا من الأفضل الإنفتاح ككبير السن هنا، إنه منفتح |
Le Royaume d'Arabie saoudite est un Etat ouvert sur le monde, il agit en tenant compte de toutes les tendances et de tous les développements qui le touchent. | UN | فالمملكة العربية السعودية طرف منفتح على العالم، تتفاعل أخذا وعطاء مع كل ما يطرأ عليه من متغيرات وما يتعرض له من تطورات. |
Les remarques que je viens de faire visaient à contribuer à la réalisation de notre objectif commun, qui est de renforcer un monde ouvert dans l'intérêt de tous les pays. | UN | وإني أدلي بملاحظاتي بروح الاسهام في هدفنا المشترك ألا وهو توطيد عالم منفتح بما يعود بالفائدة على جميع البلدان. |
De par la composition de notre population issue des migrations, notre pays est très ouvert et garantit la pluralité et la diversité pour tous les habitants du monde. | UN | ونحتفل أيضا بنهاية شهر رمضان في المركز الإسلامي. نحن بلد منفتح الذهنية بدرجة كبيرة وتضمن فيه التعددية والتنوع للجميع. |
Il est ouvert et franc, et ne joue pas de double jeu. | UN | فهو رجل منفتح وصريح ولا يلعب على الحبلين. |
Nous faciliterons un dialogue ouvert et transparent entre les États, sur la base d'objectifs et de priorités partagées, afin d'accomplir des progrès véritables. | UN | وسوف نيسر إقامة حوار منفتح وشفاف فيما بين الدول انطلاقا من الأهداف والأولويات المشتركة وسعيا إلى تحقيق تقدم ذي مغزى. |
En tant que Président, je suis ouvert à d'autres propositions pour la revitalisation et le renforcement de l'Assemblée. | UN | أما بصفتي رئيسا للجمعية، فإنني منفتح على أي مقترحات أخرى تتعلق ببعث الحيوية في الجمعية وتقويتها. |
Lorsque les femmes sont marginalisées, on ne peut guère envisager une société ouverte, participative et pacifique. | UN | حين تكون المرأة مهمشة، تتضاءل فرص وجود مجتمع منفتح ومسالم وقائم على المشاركة. |
Par ailleurs, le traitement des plaintes devrait lui permettre d'asseoir une jurisprudence ouverte sur les préoccupations environnementales; | UN | ومن شأن معالجة الشكاوى أن تتيح لها، من جهة أخرى، إمكانية إرساء فقه منفتح على الشواغل البيئية؛ |
Il est donc évident que la société marocaine est ouverte et inclusive, acceptant toutes les catégories de personnes de façon égale. | UN | ولهذا فإنه من الواضح أن المجتمع المغربي هو مجتمع منفتح وشمولي ويقبل مختلف الأفراد بجميع أطيافهم على قدم المساواة. |
Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une société ouverte. | UN | ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح. |
Le Comité entend travailler de façon ouverte, efficace et responsable, et aura d'autres occasions de se réunir avec les États parties et d'autres États à l'avenir. | UN | وتعتزم اللجنة العمل على نحو منفتح وفعال وإيجابي، وستتيح فرصاً إضافية للاجتماع مع الدول الأطراف ودول أخرى في المستقبل. |
Comme, en outre, l'instauration d'une société de l'information ouverte, sans exclusive, diverse et fiable nécessite des décisions intergouvernementales démocratiques, elle devrait aussi être l'instance de débat privilégiée à cet égard. | UN | زيادة على ذلك، حيث أن بناء مجتمع معلومات منفتح وشامل ومتنوع وموثوق، ويتطلّب اتخاذ قرار ديمقراطي على المستوى الحكومي الدولي، ينبغي للأمم المتحدة أن تكون بمثابة منتدى الاختيار في هذا الصدد. |
Pour ma part, je ferai tout mon possible pour veiller à ce que les délibérations de la Première Commission soient empreintes d'ouverture, de transparence et d'efficacité. | UN | وإنني من جهتي، سأبذل كل جهد لضمان تنفيذ إجراءات اللجنة بأسلوب منفتح وشفَّاف ويتسم بالكفاءة. |
Je ne doute pas que les États qui ne sont pas parties au Statut de Rome demeurent ouverts à la possibilité de le ratifier. | UN | وأنا آمل أن تنظر الدول غير الأطراف بعقل منفتح لمسألة التصديق على نظام المحكمة. |
La Fédération de Russie est prête à coopérer aussi étroitement que possible avec d'autres États en vue d'atteindre cet objectif, qui revêt une importance primordiale pour l'avenir de l'humanité. | UN | والاتحاد الروسي منفتح لأوثق تعاون مع الدول بقصد تحقيق هذا الهدف الذي له الأهمية الأولى لمستقبل البشرية. |
Il est impossible de parvenir à la prospérité économique sans bénéficier d'un système démocratique, libre et ouvert et de jouir de la paix et de la sécurité dans notre coin du monde. | UN | فبدون نظام ديمقراطي، حر، منفتح في الداخل، وسلام وأمن مع الجيران، سيكون من المستحيل تحقيق الازدهار الاقتصادي. |
Le Bélarus est disposé à participer ouvertement et sincèrement à un tel processus. | UN | وبيلاروس على استعداد للمشاركة بشكل منفتح وصادق في هذه العملية. |