Pour cela, chaque État, individuellement, et la communauté internationale, collectivement, devront déployer d'authentiques efforts pour lutter contre ce fléau. | UN | وهــذا يتطلــب مــن كل دولة منفردة ومن المجتمع الدولي ككل بذل جهود حقيقيــة للتغلب على هذا البلاء. |
On les voit individuellement chercher la prochaine victime, jusqu'à ce qu'il ne reste rien à tuer. | Open Subtitles | الآن نراها منفردة تبحث عن ضحيتها التالية حتى لا يبقى شيء وتفتك به |
En outre, les Protocoles additionnels à la Convention européenne énonçaient les droits individuels dans le domaine de la culture. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن البروتوكول اﻹضافي الملحق بالاتفاقية اﻷوروبية يتضمن حقوقاً منفردة في الميدان الثقافي. |
On prétend que les affaires internationales échappent maintenant au contrôle des nations prises séparément. | UN | ويُقال إن السيطرة على الشؤون الدولية تتجاوز الآن قدرة الدول منفردة. |
Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. | UN | وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها. |
Les États parties se disent une fois de plus résolus à prendre, à titre individuel et collectif, toutes les mesures nécessaires à sa prompte application. | UN | وتجدد الدول الأطراف عزمها على القيام، منفردة ومجتمعة، بجميع التدابير اللازمة الرامية إلى تنفيذه على الفور. |
L'auteur considère en outre qu'elle est elle-même victime d'une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
Or cet ordre mondial a pour fondement la primauté absolue du droit international sur les aspirations individuelles des États. | UN | إن أساس النظام العالمي هذا هو السيادة غير المشروطة للقانون الدولي على طموحات الدول منفردة. |
Une délégation s'est déclarée d'accord avec les huit objectifs du programme pris individuellement, mais a demandé s'il était vraiment possible au FNUAP de tout faire étant donné les limites de ses ressources. | UN | ووافق أحد الوفود على أهداف البرنامج الثمانية منفردة غير أنه تساءل عما اذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مستطاعه القيام بكل هذه اﻷمور اذا وضعنا في الاعتبار موارده المحدودة. |
chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, | UN | وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية، |
Tous ces petits morceaux de crâne, d'os et de cervelle dans des petits sachets individuels libellés au nom de la victime. | Open Subtitles | نعم,قطع صغيرة من الجمجمة و العظام, و الدماغ كلها في أكياس منفردة مع اسم الضحية على الملصق |
séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. | UN | ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة. |
Mais en l'absence d'un règlement politique, seule la République de Chypre internationalement reconnue sera admise. | UN | ولكن، في حال عدم التوصل إلى تسوية سياسية، ستنضم جمهورية قبرص المعترف بها دوليا منفردة. |
Les États s'engageaient dans des milliers d'actes, et ce de manière unilatérale en ce sens qu'ils décidaient d'agir à titre individuel. | UN | فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة. |
L'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
C'est pourquoi ces politiques sont essentielles pour le destin de chacun et ne sauraient se résumer à une stratégie unique. | UN | ولهذا السبب تتسم تلك السياسات بأهمية حاسمة في تقرير مصير الجميع، وهي لا يمكن قصرها على استراتيجية واحدة منفردة. |
Je vais attendre, et gâcher 24 heures individuelles étalées sur l'année. | Open Subtitles | سأنتظر وأفسد 24 ساعة منفردة ومتناثرة على مدار العام |
Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. | UN | وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه. |
Des contributions supplémentaires seront recherchées auprès de diverses fondations et des différents pays donateurs. | UN | وسيجري التماس إسهامات إضافية من مؤسسات مختلفة ومن بلدان مانحة منفردة. |
Elle a déjà manifesté sa détermination en prenant unilatéralement des mesures importantes. Français Page | UN | وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة. |
Sinon des fonds d'affectation spéciale distincts pourraient être créés aux termes des résolutions du Conseil de sécurité instituant les sanctions. | UN | وكبديل عن ذلك، دعا اقتراح إلى تشكيل صناديق استئمانية منفردة حسب شروط قرار مجلس اﻷمن الذي يفرض الجزاءات. |
Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
Les aspects administratifs du recours aux Volontaires sont normalement traités dans le mémorandum d'accord conclu pour chaque mission. | UN | والجوانب الادارية لاستخدام متطوعي اﻷمم المتحدة تعالج عادة في مذكرات تفاهم توقع من أجل بعثات منفردة. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les enfants qui sont élevés en institution vivent dans des unités de petite taille et bénéficient d'une attention individuelle. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال، في حالة تنشئتهم في مؤسسات، العيش ضمن مجموعات صغيرة وتلقي رعاية منفردة. |