"منفردة" - Traduction Arabe en Français

    • individuellement
        
    • individuels
        
    • séparément
        
    • seule
        
    • titre individuel
        
    • seul
        
    • unique
        
    • individuelles
        
    • isolés
        
    • différents
        
    • unilatéralement
        
    • distincts
        
    • particuliers
        
    • chaque
        
    • individuelle
        
    Pour cela, chaque État, individuellement, et la communauté internationale, collectivement, devront déployer d'authentiques efforts pour lutter contre ce fléau. UN وهــذا يتطلــب مــن كل دولة منفردة ومن المجتمع الدولي ككل بذل جهود حقيقيــة للتغلب على هذا البلاء.
    On les voit individuellement chercher la prochaine victime, jusqu'à ce qu'il ne reste rien à tuer. Open Subtitles الآن نراها منفردة تبحث عن ضحيتها التالية حتى لا يبقى شيء وتفتك به
    En outre, les Protocoles additionnels à la Convention européenne énonçaient les droits individuels dans le domaine de la culture. UN وفضلاً عن ذلك فإن البروتوكول اﻹضافي الملحق بالاتفاقية اﻷوروبية يتضمن حقوقاً منفردة في الميدان الثقافي.
    On prétend que les affaires internationales échappent maintenant au contrôle des nations prises séparément. UN ويُقال إن السيطرة على الشؤون الدولية تتجاوز الآن قدرة الدول منفردة.
    Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    Les États parties se disent une fois de plus résolus à prendre, à titre individuel et collectif, toutes les mesures nécessaires à sa prompte application. UN وتجدد الدول الأطراف عزمها على القيام، منفردة ومجتمعة، بجميع التدابير اللازمة الرامية إلى تنفيذه على الفور.
    L'auteur considère en outre qu'elle est elle-même victime d'une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. UN إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة.
    Or cet ordre mondial a pour fondement la primauté absolue du droit international sur les aspirations individuelles des États. UN إن أساس النظام العالمي هذا هو السيادة غير المشروطة للقانون الدولي على طموحات الدول منفردة.
    Une délégation s'est déclarée d'accord avec les huit objectifs du programme pris individuellement, mais a demandé s'il était vraiment possible au FNUAP de tout faire étant donné les limites de ses ressources. UN ووافق أحد الوفود على أهداف البرنامج الثمانية منفردة غير أنه تساءل عما اذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مستطاعه القيام بكل هذه اﻷمور اذا وضعنا في الاعتبار موارده المحدودة.
    chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, UN وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية،
    Tous ces petits morceaux de crâne, d'os et de cervelle dans des petits sachets individuels libellés au nom de la victime. Open Subtitles نعم,قطع صغيرة من الجمجمة و العظام, و الدماغ كلها في أكياس منفردة مع اسم الضحية على الملصق
    séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. UN ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة.
    Mais en l'absence d'un règlement politique, seule la République de Chypre internationalement reconnue sera admise. UN ولكن، في حال عدم التوصل إلى تسوية سياسية، ستنضم جمهورية قبرص المعترف بها دوليا منفردة.
    Les États s'engageaient dans des milliers d'actes, et ce de manière unilatérale en ce sens qu'ils décidaient d'agir à titre individuel. UN فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة.
    L'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. UN ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    C'est pourquoi ces politiques sont essentielles pour le destin de chacun et ne sauraient se résumer à une stratégie unique. UN ولهذا السبب تتسم تلك السياسات بأهمية حاسمة في تقرير مصير الجميع، وهي لا يمكن قصرها على استراتيجية واحدة منفردة.
    Je vais attendre, et gâcher 24 heures individuelles étalées sur l'année. Open Subtitles سأنتظر وأفسد 24 ساعة منفردة ومتناثرة على مدار العام
    Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. UN وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه.
    Des contributions supplémentaires seront recherchées auprès de diverses fondations et des différents pays donateurs. UN وسيجري التماس إسهامات إضافية من مؤسسات مختلفة ومن بلدان مانحة منفردة.
    Elle a déjà manifesté sa détermination en prenant unilatéralement des mesures importantes. Français Page UN وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة.
    Sinon des fonds d'affectation spéciale distincts pourraient être créés aux termes des résolutions du Conseil de sécurité instituant les sanctions. UN وكبديل عن ذلك، دعا اقتراح إلى تشكيل صناديق استئمانية منفردة حسب شروط قرار مجلس اﻷمن الذي يفرض الجزاءات.
    Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. UN وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة.
    Les aspects administratifs du recours aux Volontaires sont normalement traités dans le mémorandum d'accord conclu pour chaque mission. UN والجوانب الادارية لاستخدام متطوعي اﻷمم المتحدة تعالج عادة في مذكرات تفاهم توقع من أجل بعثات منفردة.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les enfants qui sont élevés en institution vivent dans des unités de petite taille et bénéficient d'une attention individuelle. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال، في حالة تنشئتهم في مؤسسات، العيش ضمن مجموعات صغيرة وتلقي رعاية منفردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus