"من أثر" - Traduction Arabe en Français

    • des effets
        
    • 'impact
        
    • les effets
        
    • 'effet
        
    • des répercussions
        
    • 'incidence
        
    • des conséquences
        
    • des incidences
        
    • par ses répercussions
        
    • les incidences
        
    • Aucun signe de
        
    • les traces de
        
    • dans laquelle elles
        
    Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته.
    Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. UN وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة.
    Il a été aussi fait mention des effets de la détention sur les enfants. UN وأشير أيضاً إلى ما يخلفه هذا الاعتقال من أثر على الأطفال.
    Mesurer l'impact que nos services ont sur le développement afin d'assurer les meilleurs résultats possibles. UN نقيس ما تحدثه خدماتنا من أثر على التنمية من أجل ضمان تحقيق أفضل نتائج ممكنة.
    Cependant, les actions étant menées de manière isolée, sans aucune coordination, les effets positifs potentiels s'en trouvaient réduits. UN لكن التدخلات الحالية غير مترابطة وتعمل بمعزل عن بعضها البعض، مما يحد من أثر البرامج المحتمل.
    En effet, ces renseignements sont utiles pour réaliser des systèmes d'alerte efficaces indispensables pour réduire les catastrophes. UN وأكد على أهمية أنظمة الإنذار المبكر التي لا غنى عنها للتخفيف من أثر الكوارث الطبيعية.
    Elles sont conscientes aussi des répercussions qu'une modification touchant un facteur pourrait entraîner pour d'autres éléments du système de production. UN كما أنهم يدركون ما يمكن أن يحدثه تغير في أحد العوامل من أثر على الأجزاء الأخرى في نظام الانتاج.
    Consciente des effets néfastes de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية،
    Coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño UN التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو
    Coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño UN التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو
    Toutefois, la prise en compte des effets de ces armes sur le plan humanitaire dans le contexte de la Convention est encore loin d'être acquise. UN بيد أن الهدف من الحد من أثر تلك الذخائر في البشر في إطار الاتفاقية ما يزال بعيد المنال.
    Le combustible importé serait stocké en prévision des effets de sanctions. UN وسيُكدس الوقود المستورد للحماية من أثر العقوبات.
    Coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño UN التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو
    Coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño UN التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو
    Enfin, elles pourraient avoir un impact plus immédiat que la législation. UN وأخيراً، قد يكون أثرها فورياً أكثر من أثر التشريع.
    Il importe donc tout particulièrement de resserrer la coopération internationale pour atténuer, à long terme, l'impact du phénomène El Niño. UN ولهذا السبب، فمن الهام بصورة خاصة تعزيز التعاون الدولي بغية الحد من أثر ظاهرة النينيو في اﻷجل الطويل.
    Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités d’Israël relatives aux colonies de peuplement ont sur le processus de paix au Moyen-Orient; UN وإذ تأخذ في اعتبارها ما للسياسات والقرارات واﻷنشطة الاستيطانية اﻹسرائيلية من أثر ضار على عملية السلام في الشرق اﻷوسط،
    Cela a réveillé les craintes concernant l'effet de la croissance des investissements internationaux des grandes entreprises sur la compétitivité des marchés nationaux. UN وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية.
    La plupart des gouvernements concernés jugent ce phénomène négatif car il crée des déséquilibres en matière de répartition de la population et a des répercussions sur le développement. UN وتعتبر معظم الحكومات هذه الظاهرة من الظواهر السلبية لما تسببه من اختلالات في توزيع السكان وما يترتب عليها من أثر على التنمية.
    Les igbos des communautés situées dans les États du Nigeria parlant igbo pâtissent de l'incidence des lacunes générales des objectifs. UN ويعاني الإيغبو في المجتمعات المحلية في الولايات المتحدثة بلغة الإيغبو في نيجيريا من أثر الضعف العام لهذه الأهداف.
    Toutefois, dans le secteur non structuré, ces derniers risquent de ne pas rendre compte des conséquences que peuvent avoir des erreurs sur la survie de l'entreprise. UN بيد أنه في القطاع غير النظامي تهون تلك المبالغ من أثر الخطأ على بقاء المشروع.
    Il faut se soucier des incidences financières des taxes `anti-péché'pour les communautés pauvres qui sont susceptibles d'acheter plus fréquemment des produits taxés. UN ويجب أيضا إيلاء الاهتمام لما لضرائب الإثم من أثر مالي على المجتمعات الفقيرة التي قد تشتري منتجات تخضع للضريبة بوتيرة أكبر.
    Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لها من أثر على مدى استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ،
    Elle prendra un certain nombre de mesures spécifiques visant à atténuer les incidences du déficit enregistré. UN وسوف تضع عددا من التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من أثر هذا النقص.
    Aucun signe de notre fugitive ? Open Subtitles مرحبًا، هل من أثر لفتاتنا الهاربة؟
    d'après les traces de sang, on dirait qu'il s'est fait tirer dessus. avant qu'il entre dans l'allée. Open Subtitles من أثر الدمّ، يبدو أنّه أرديّ قبل أن يدخل إلى الزقاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus