"من أجل تشجيع" - Traduction Arabe en Français

    • afin d'encourager
        
    • pour promouvoir
        
    • afin de promouvoir
        
    • pour encourager
        
    • en vue de promouvoir
        
    • pour favoriser
        
    • en vue d'encourager
        
    • afin de favoriser
        
    • en vue de favoriser
        
    • de promotion
        
    • à en promouvoir
        
    • pour la promotion
        
    • visant à promouvoir
        
    • visant à encourager
        
    • afin de faciliter
        
    En outre, les entreprises innovantes pourraient être répertoriées et bénéficier de procédures plus rapides, afin d'encourager d'autres entreprises. UN علاوة على ذلك، يمكن تحديد الشركات الابتكارية وإيلاؤها الأولوية من أجل تشجيع شركات أخرى على أن تحذو حذوها.
    Nous redoublons d'efforts pour promouvoir la mobilité entre le Siège et le terrain. UN ونحن بصدد مضاعفة جهودنا من أجل تشجيع تنقل الموظفين بين المقر والميدان.
    L'aide au commerce afin de promouvoir le commerce Sud-Sud doit également être augmentée. UN ويتعين الارتقاء بالمعونة المقدمة لصالح التجارة من أجل تشجيع التجارة فيما بلدان الجنوب.
    pour encourager le secteur privé à transférer la technologie et le savoir-faire correspondant, il faut prévoir des incitations spécifiques, financières ou autres. UN وينبغي تدبير حوافز مالية محددة وحوافز أخرى من أجل تشجيع نقل التكنولوجيا والخبرة الفنية المناظرة من القطاع الخاص.
    1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États UN الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية
    En Europe, le Pacte de stabilité est conçu pour favoriser la stabilité politique et la protection des minorités. UN ففي أوروبا، وضعت المعاهدة المعنية بالاستقرار من أجل تشجيع الاستقرار السياسي وحماية اﻷقليات.
    Il importe donc que les pays africains rendent leurs systèmes fiscaux plus efficaces, et approfondissent et élargissent leurs systèmes financiers afin d'encourager l'épargne privée. UN لذا، يتعين على البلدان الأفريقية تعزيز كفاءة نظمها الضريبية وتعميق وتوسيع نظمها المالية من أجل تشجيع المدخرات الخاصة.
    Au point de vue administratif, plusieurs campagnes de sensibilisation ont été organisées afin d'encourager les parents à faire la déclaration de naissance de leurs enfants, surtout dans les zones rurales. UN على الصعيد الإداري، نُظِّمت حملات توعية عديدة من أجل تشجيع الآباء على التصريح بالولادات، ولا سيما في المناطق الريفية.
    L'organisation de réunions internationales et régionales d'institutions nationales est facilitée afin d'encourager la mise en commun des données d'expérience et le développement des pratiques optimales. UN كما ييسر عقد اجتماعات المؤسسات الوطنية الدولية والإقليمية من أجل تشجيع اقتسام الخبرات وتطوير أفضل الممارسات.
    Certains pays ont néanmoins commencé à déployer des efforts particuliers pour promouvoir un dialogue associant toutes les parties intéressées. UN غير أن بعض البلدان شرعت في بذل جهود خاصة من أجل تشجيع عمليات حوار شاملة.
    Réaffirmant leur détermination de développer et de renforcer leur coopération pour promouvoir les propos et les objectifs de la Zone, UN إذ تؤكد من جديد تصميمها على تنمية وتعزيز التعاون فيما بينها من أجل تشجيع مقاصد وأهداف المنطقة،
    On redoublera d'efforts pour promouvoir des programmes coparrainés par d'autres sources de financement multilatéral ou bilatéral. UN وسيضطلع بجهود متزايدة من أجل تشجيع البرامج التي تشارك في رعايتها مصادر تمويلية ثنائية أو متعددة اﻷطراف.
    Elle souligne que l'on est résolu à consolider la coopération internationale afin de promouvoir la croissance et le développement durable et d'éliminer la pauvreté et le chômage. UN وشدد على الالتزام بتعزيز التعاون الدولي من أجل تشجيع النمو والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والبطالة.
    Par ailleurs, des actions sont menées afin de promouvoir le respect entre les sexes. UN وثمة إجراءات يتم الاضطلاع بها، بالإضافة إلى ذلك، من أجل تشجيع توفير الاحترام بين الجنسين.
    La représentante a informé le Comité des mesures prises pour encourager les femmes chefs d'entreprise, en particulier dans les zones rurales. UN وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية.
    La représentante a informé le Comité des mesures prises pour encourager les femmes chefs d'entreprise, en particulier dans les zones rurales. UN وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية.
    cette institution 1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États UN ١ - الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية
    nationales en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des UN من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعـات بيــن الــدول بالطــرق السلمية
    Il convient donc de réfléchir aux causes profondes de cette prolifération et à l'ensemble des conditions à créer pour favoriser l'avènement de la paix. UN ولذا يجدر التفكير في اﻷسباب العميقة التي تؤدي الى انتشار النزاعات وفي جميع الظروف التي ينبغي توفيرها من أجل تشجيع إقامة السلم.
    L'action du gouvernement pourrait aussi porter sur l'adoption de mesures d'incitation en vue d'encourager les chefs d'entreprises privées à appliquer les principes d'équité. UN كما قد تشمل وضع مبادرات للقطاع الخاص من أجل تشجيع أصحاب اﻷعمال الحرة على اتباع مبادئ المساواة.
    Il invite instamment le gouvernement à engager un dialogue ouvert avec la presse afin de favoriser de bonnes relations de travail. UN وحث الحكومة على إجراء حوار مفتوح مع الصحافة من أجل تشجيع قيام علاقة عمل جيدة معها.
    Cependant, des mesures et actions sont menées en vue de favoriser l'accès des femmes à la terre. UN بيد أنه يجري اتخاذ تدابير وإجراءات من أجل تشجيع حصول المرأة على الأراضي.
    Éléments indiquant que des mécanismes nationaux de promotion du développement social ont été établis et que ceux qui existaient ont été renforcés.; UN الدليل على إنشاء الأجهزة الوطنية وتعزيزها من أجل تشجيع التنمية الاجتماعية؛
    Soulignant qu'il est souhaitable de susciter l'adhésion de tous les États à la Convention, et résolue à s'employer énergiquement à en promouvoir l'universalisation, UN وإذ تؤكد على استصواب تشجيع جميع الدول على الانضمام إلى الاتفاقية، وإذ تعقد العزم على العمل الحثيث من أجل تشجيع الانضمام العالمي إليها،
    Soulignant l'importance de la coopération internationale pour la promotion de modèles de développement industriel équitables et viables, UN وإذ تشدد على أهمية التعاون الدولي من أجل تشجيع أنماط عادلة ومستدامة من التنمية الصناعية،
    Ce comité formulerait des recommandations précises visant à promouvoir les contacts et les projets bilatéraux. UN وتقوم تلك اللجنة بوضع توصيات محددة من أجل تشجيع الاتصالات والمشاريع الثنائية.
    Fixation du coût du stationnement visant à encourager l'utilisation des moyens de transports en commun, à Oxford (Angleterre) UN الحالة رقم 14: فرض رسوم على انتظار السيارات من أجل تشجيع استعمال وسائط النقل، أكسفورد، انكلترا
    Il se concentre sur l'intégration des PASR, en particulier celui pour l'Asie occidentale, et sur la participation des partenaires de développement afin de faciliter le transfert de technologies et de connaissances. UN ويجري التركيز على تحقيق التكامل بين برامج العمل دون الإقليمية، خاصة في غرب آسيا، ومشاركة شركاء التنمية من أجل تشجيع نقل التكنولوجيا والخبرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus