"من أجل مواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire face à
        
    • pour relever
        
    • afin de relever
        
    • pour faire face aux
        
    • pour lutter contre
        
    • afin de lutter contre
        
    • afin de faire face aux
        
    • pour résoudre
        
    • pour contrer
        
    • pour répondre aux
        
    • pour régler
        
    • pour surmonter
        
    • en vue de régler
        
    • visant à relever
        
    • pour s'attaquer à
        
    De plus, la planification des interventions d'urgence a été entreprise pour faire face à un afflux subit de réfugiés des pays voisins. UN كما يجري التخطيط لحالات الطوارئ من أجل مواجهة أي تدفق مفاجئ للاجئين من البلدان المجاورة.
    Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. UN ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.
    Le programme macroéconomique et de développement des Nations Unies doit être constamment adapté pour faire face aux problèmes actuels et futurs. UN ويجب أن تتكيف خطة الأمم المتحدة للاقتصاد الكلي والتنمية بشكل مستمر من أجل مواجهة التحديات الجارية والمقبلة.
    Nous attendons avec intérêt la suite des délibérations sur les propositions que les représentants de haut niveau ont faites pour lutter contre le braconnage et le commerce illégal des espèces sauvages. UN وإننا نتطلع إلى المزيد من المداولات بشأن الاقتراحات التي قدمها الممثلون الرفيعو المستوى من أجل مواجهة الصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية.
    Il s'agit là d'un exemple positif d'interaction actuelle afin de lutter contre les défis et les menaces qui se font jour. UN وهذا مثال إيجابي على تجمعنا معا في عالم اليوم من أجل مواجهة التحديات والتهديدات المستجدة.
    Il est rassurant à cet égard que le Gouvernement sierra-léonais prépare actuellement un plan d'urgence pour faire face à cette éventualité. UN ومن المشجع ملاحظة أن حكومة سيراليون تقوم حاليا بإعداد خطة للطوارئ من أجل مواجهة هذا الاحتمال.
    Les efforts de prévention doivent être renforcés pour faire face à la progression du VIH. UN ويجب تعزيز جهود الوقاية من أجل مواجهة الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Une formation supplémentaire du personnel de sûreté de l'aviation devrait être organisée pour faire face à ce nouveau défi; UN وينبغي تنظيم دورات تدريبية إضافية لموظفي أمن الطيران من أجل مواجهة هذا التحدي الجديد.
    En 2010, la Pologne a adopté un programme sur six ans afin de dispenser à ses gardes frontière une formation complémentaire pour relever les défis actuels. UN وفي عام 2010، اعتمدت بولندا برنامجا مدته ست سنوات لإعادة تدريب حرس حدودها من أجل مواجهة التحديات الحدودية الراهنة.
    Cela étant, le Département devrait s'adapter sans cesse pour relever les nouveaux défis. UN وبأخذ ذلك في الاعتبار، يجب أن تواصل الإدارة تكييف نفسها من أجل مواجهة التحديات الجديدة.
    Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    pour faire face aux engagements actuels, il faut sans cesse avoir recours à d'autres fonds. UN وهناك اعتماد مستمر على الصناديق اﻷخرى من أجل مواجهة الخصوم الجارية.
    Le renforcement et l'intensification de cette coordination sont plus que jamais nécessaires pour faire face aux crises du Darfour, de la Côte d'Ivoire et de la Somalie. UN وتعزيز هذا التنسيق وتكثيفه ضروري أكثر من أي وقت مضى من أجل مواجهة الأزمات في دارفور وكوت ديفوار والصومال.
    L'ONUDC a été prié de continuer de fournir une assistance technique aux pays pour lutter contre les problèmes posés par la criminalité environnementale. UN وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية.
    Il s'agit là d'un exemple positif d'interaction actuelle afin de lutter contre les défis et les menaces qui se font jour. UN وهذا مثال إيجابي على تجمعنا معا في عالم اليوم من أجل مواجهة التحديات والتهديدات المستجدة.
    Cela nécessite que les entreprises tunisiennes améliorent la qualité de leurs produits afin de faire face aux nouveaux défis économiques. UN وأوضح أنّ هذا الأمر يتطلّب من المؤسسات التونسية أن تحسّن جودة منتجاتها من أجل مواجهة التحديات الاقتصادية الجديدة.
    Les synergies sont nécessaires pour résoudre les défis posés par les changements climatiques et la désertification. UN فالتآزر ضروري هنا من أجل مواجهة التحدي المزدوج لتغير المناخ والتصحر.
    pour contrer ces influences négatives, le Gouvernement malaisien a mis en place plusieurs programmes d'intervention. UN وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية.
    Nous avons pleinement avalisé la notion de sécurité multidimensionnelle pour répondre aux menaces anciennes et nouvelles. UN لقد سلمنا بالكامل بمفهوم الأمن المتعدد الأبعاد من أجل مواجهة التهديدات القديمة والجديدة.
    Il fallait faire beaucoup plus pour régler ce problème préoccupant. UN وما زالت هنالك حاجة لفعل المزيد من أجل مواجهة هذه المسألة المزعجة.
    Toutefois, les deux organisations ont collaboré étroitement pour surmonter ces problèmes, principalement en développant des mesures communes en réponse à cet examen. UN إلا أن المنظمتين عملتا عن كثب من أجل مواجهة تلك التحديات ولا سيما تطوير استجابة إدارية مشتركة للاستعراض.
    Le volet population du sous-programme vise à assurer l'application de la Stratégie régionale d'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, en vue de régler les problèmes posés par l'évolution démographique et de libérer le potentiel inexploité de certains groupes de population, en particulier les personnes âgées. UN 17-50 ويعمل عنصر السكان من البرنامج الفرعي على تعزيز تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية التي وضعتها اللجنة لخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة من أجل مواجهة التحديات الناشئة عن التغير الديمغرافي وتحرير الطاقات الكامنة غير المستغلة لدى بعض الفئات السكانية، ولا سيما لدى المسنين.
    14.6 Des mesures énergiques visant à relever le défi du VIH/sida constitueront une composante essentielle des travaux de la Commission économique pour l'Afrique durant l'exercice biennal 2006-2007. UN 14-6 وسيغدو اتخاذ إجراءات قوية من أجل مواجهة التحدي الذي يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عنصرا أساسيا في أعمال اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خلال الفترة 2006-2007.
    Il a souligné que les autorités nationales devaient concevoir des mesures adaptées en matière de détection et répression et de justice pénale et mener des actions pour s'attaquer à ces phénomènes. UN وشدَّد فريق الخبراء على حاجة السلطات الوطنية إلى وضع تدابير ملائمة في مجال إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية، فضلا عن اعتماد سياسات من أجل مواجهة التحديات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus