Déterminer si l'Internet fait partie des causes des tensions au sein du couple; | UN | التعرف على ما إذا كان الإنترنت سبباً من أسباب عدم التوافق الزواجي. |
Les maladies mentales représentent 6 % des causes d'handicaps. | UN | تمثل الأمراض العقلية 6 في المائة من أسباب الإعاقة. |
Vous voulez tous prendre une épée mais la plupart d'entre vous mourront de causes naturelles. | Open Subtitles | الجميع يرغبون أن يبدءوا القتال و لكن معظمك سيموت من أسباب طبيعية |
L'âge n'est donc pas exclu des motifs de discrimination prohibés. | UN | ومن ثم، فإن العمر لم يُستثن كسبب محظور من أسباب التمييز. |
Environ 42% de la population estiment que la mauvaise qualité de l'eau figure parmi les causes de maladies. | UN | ويعتقد نحو 42 في المائة من السكان أن رداءة نوعية المياه هي سبب من أسباب الأمراض. |
Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. | UN | وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف. |
Photophobie... la sensibilité à la lumière peut avoir des causes variées. | Open Subtitles | رهاب الضوء حساسية الضوء قد تأتي من أسباب مختلفة |
Elle est à la fois une des causes et une des conséquences de violations des droits de l'homme et crée une situation favorable à d'autres violations. | UN | وهو في الوقت نفسه سبب من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة من نتائجها ويهيئ الظروف لارتكاب المزيد منها. |
Nous croyons que c'est la non-application continue de ces dispositions qui est l'une des causes principales de la situation actuelle. | UN | ونعتقد أن التقاعس المستمر في تنفيذ أحكام اتفاق السلام الشامل بخصوص المنطقتين سبب رئيسي من أسباب الحالة الراهنة. |
Les maladies chroniques qui augmentent considérablement avec l'âge sont des causes importantes et coûteuses d'invalidité. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
Tous les jours, des centaines de femmes meurent de causes liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |
Les estimations comprennent un ensemble complet de causes de maladies et de traumatismes, ainsi qu'une sélection des risques sanitaires majeurs et leurs déterminants. | UN | وتشمل التقديرات مجموعة شاملة من أسباب الأمراض والإصابات، ومخاطر ومحددات رئيسية مختارة للصحة. |
Cela ressort particulièrement de l'article 18 et des motifs justifiant une exonération de responsabilité qui sont énoncées à son paragraphe 3. | UN | ويتضح ذلك بوجه خاص من المادة 18 وما تنص عليه من أسباب للإعفاء من المسؤولية في الفقرة 3. |
Pour qu'il y ait violation de l'article 3, il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé courrait personnellement un risque. | UN | فحتى يكون هناك انتهاك للمادة 3، لا بد من أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سوف يواجه شخصياً لهذا الخطر. |
Prévenir les causes de désertification, y compris la sécheresse, serait beaucoup moins coûteux que de fertiliser un désert et de régénérer des terres dégradées. | UN | والوقاية من أسباب التصحر، بما فيها الجفاف، تكلف أقل بكثير من استصلاح اﻷراضي الصحراوية، وإصلاح اﻷرض بعد تدهورها. |
Elle a également recommandé à la Belgique d'inclure expressément l'orientation sexuelle et l'identité de genre comme motifs de discrimination dans sa Constitution. | UN | وأوصت بلجيكا أيضاً بأن تدرج بوضوح الميل الجنسي والهوية الجنسانية كسببين من أسباب التمييز في دستورها. |
En outre, M. Geloo n'a pas été informé des raisons de son arrestation. | UN | وبالمثل، لم يُبلَغ السيد جيلو بأي سبب من أسباب توقيفه. |
Les problèmes associés au développement sont souvent à l'origine des tensions nationales, régionales et internationales. | UN | في بعض مشاكل التنمية، يكمن العديد من أسباب التوترات الاقليمية والوطنية والدولية. |
La poursuite des abus s'explique aussi en partie par l'insuffisance de la formation des policiers. | UN | كما أن ضعف التدريب هو أيضا من أسباب هذا النمط من الإساءة. |
En outre, la décision de ne pas faire de service militaire ne saurait être le fait d'un caprice; les raisons de l'objection de conscience doivent être attestées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز أن يقرر الأفراد التنصل من الخدمة العسكرية لمجرد نزوة؛ بل يجب التحقق من أسباب استنكافهم الضميري. |
À cet égard, il appert que les législations nationales prévoient une assez grande variété de motifs d'expulsion. | UN | ويتضح في هذا الصدد أن التشريعات الوطنية تنص على مجموعة كبيرة إلى حد ما من أسباب الطرد. |
La législation du Mexique considère également le genre comme un motif de persécution. | UN | وتعتبر قوانين المكسيك أن نوع الجنس يعدّ أيضاً من أسباب الاضطهاد. |
Les maladies transmissibles restent à l'origine d'un grand nombre d'infirmités dans le monde et les programmes de vaccination doivent être intensifiés en vue d'atteindre l'objectif de la vaccination universelle contre toutes les maladies transmissibles évitables. | UN | ولا تزال الأمراض المعدية تشكل سبباً من أسباب العديد من حالات العجز حول العالم ويجب تعزيز برامج التحصين الرامية إلى تحقيق التحصين الشامل من جميع الأمراض المعدية التي يمكن الوقاية منها. |
Je n'imaginerais pas qu'elle est morte de cause naturelle, alors on se concentre sur le meurtre. | Open Subtitles | ولن أتخيل أنه مات من أسباب طبيعية لذا تركيزنا ينطلق إلى فعل مقصود |
Écoute, joli cœur, je suis persuadé que t'as des tas de raisons de venir combattre, petit. | Open Subtitles | الاستماع، والصبي جميلة، أنا متأكد من أنك حصلت كل نوع من أسباب لماذا كنت تريد أن تصبح مقاتل، رجل. |