Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
L'intervention rapide du Fonds dans les pays touchés par le tsunami, ainsi qu'au Pakistan au lendemain du tremblement de terre, a été reconnue comme telle. | UN | وقد تم الاعتراف بالاستجابة السريعة التي قدمها الصندوق في البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي وفي باكستان عقب الزلزال. |
Un projet spécial sur l'élaboration d'ensembles de données sans solution de continuité pour les zones touchées par le tsunami avait aussi été lancé. | UN | وبدئ أيضا في مشروع خاص لوضع مجموعات بيانات لا يشوبها النقص عن المناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |
Sur les 407 villages touchés par le raz-de-marée, 83 ont fait face à des litiges touchant à la légitimité des titres fonciers. | UN | وقد واجهت 83 قرية، من أصل 407 قرى تضررت من أمواج تسونامي، مسائل تتعلق بضمان حيازة الأراضي. |
Premièrement, au nom de notre délégation, je tiens à exprimer encore une fois nos condoléances les plus sincères aux pays touchés par le tsunami survenu dans l'océan Indien. | UN | أولا، بالنيابة عن وفدي، أعرب مرة أخرى عن أعمق تعازينا للبلدان التي تضررت من أمواج سونامي في المحيط الهندي. |
Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Les activités menées dans des pays tels que l'Afghanistan et ceux qui ont été dévastés par le tsunami expliquent en partie la proportion relativement élevée des dépenses dans la région Asie-Pacifique. | UN | ويرجع ارتفاع نصيب منطقة آسيا والمحيط الهادئ من النفقات إلى العمل الذي تم في بلدان مثل أفغانستان والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Outre la mise en place de systèmes d'alerte rapide, la Malaisie est persuadée qu'il existe de multiples manières d'atténuer les difficultés rencontrées par les pays touchés par le tsunami et de les aider dans leur gigantesque tâche de reconstruction. | UN | ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة. |
Conscients des besoins colossaux qui pèsent sur les régions touchées par le tsunami, nous lançons un appel à la communauté internationale et à tous les donateurs pour qu'ils maintiennent et renforcent leur appui salutaire tout au long de la phase de remise en état et de reconstruction. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
L'absence de mécanismes d'alerte rapide efficaces, qui a empêché les pays touchés par le tsunami de se préparer à ce désastre horrible, est une autre douloureuse leçon pour nous tous. | UN | والافتقار إلى آليات الإنذار المبكر الفعالة، الذي حال دون استعداد الدول المتضررة من أمواج سونامي لهذه الكارثة المروعة، يعد درسا مريرا آخر لنا جميعا. |
Nous appuyons pleinement les efforts réalisés par la communauté internationale en vue de répondre aux besoins urgents des communautés gravement touchées par le tsunami et nous saluons l'appel instantané des Nations Unies pour le tremblement de terre et le tsunami dans l'océan Indien. | UN | إننا ندعم دعما تاما جهود المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المتضررة بشدة من أمواج سونامي، ونرحب بالنداء العاجل بشأن زلزال المحيط الهندي وأمواج سونامي الذي أطلقته الأمم المتحدة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les besoins sanitaires des populations les plus touchées par le tsunami et appuyons l'Organisation mondiale de la santé dans les cinq tâches clefs qu'elle s'est fixée pour les mois à venir. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء الاحتياجات الصحية للشعوب الأكثر تضررا من أمواج سونامي، وندعم منظمة الصحة العالمية في تنفيذ المهام الرئيسية الخمس التي ستصبح محور عملها في الأشهر القادمة. |
Au niveau national, nous avons relâché les restrictions financières et monétaires, entre autres mesures, de façon à fournir aux personnes sur place et notamment aux entrepreneurs touchés par le tsunami, le temps et l'espace nécessaires pour se relever et réorganiser leurs commerces. | UN | وعلى الصعيد الوطني، خففنا القيود المالية والنقدية، ضمن إجراءات أخرى، لكي نوفر للسكان ورجال الأعمال المحليين المتضررين من أمواج سونامي الوقت والمجال للانتعاش وإعادة بناء أعمالهم. |
La Directrice générale a alors demandé qu'aucune nouvelle initiative de collecte de fonds à destination de la région touchée par le tsunami ne soit entreprise, précisant toutefois que les activités déjà prévues pourraient être exécutées. | UN | وطلب المدير التنفيذي عدم اتخاذ أي إجراءات جديدة لجمع الأموال لصالح المناطق المتضررة من أمواج تسونامي، رغم أنه من الممكن المضي في الأحداث التي سبق التخطيط لها. |
Pour y faire face, le secrétariat de la Convention de Bâle a participé à l'élaboration de directives sur la gestion des déchets dangereux dans les zones affectées par le tsunami. | UN | واستجابة لذلك، ساهمت أمانة الهيئة المعنية باتفاقية بازل في إعداد مبادئ توجيهية تتعلق بإدارة النفايات الخطرة في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |
Dans tous les pays touchés par le tsunami, les efforts de relèvement et de reconstruction continueront à se heurter à ces problèmes et à d'autres problèmes, d'ordre aussi bien opérationnel que politique. | UN | وسوف تواجه جهود الإنعاش وإعادة البناء مستقبلا في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من أمواج تسونامي هذه التحديات وغيرها، مما سيتراوح بين تحديات تتصل بالتشغيل ومسائل متعلقة بالسياسات. |
La gestion des risques de catastrophe fait partie intégrante de la reconstruction et du redressement des États touchés par le tsunami en Inde. | UN | 14 - وتعد إدارة مخاطر الكوارث جزءا لا يتجزأ من عملية الإعمار والإصلاح في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي في الهند. |
Au nom des pays touchés par le tsunami, j'exprime notre sincère et profonde reconnaissance aux États Membres qui ont manifesté leur intérêt pour ce dernier projet de résolution et l'ont appuyé. | UN | وأود، بالنيابة عن البلدان المتضررة من أمواج تسونامي أن أعرب عن بالغ وخالص التقدير للدول الأعضاء التي أبدت اهتماما بمشروع هذا القرار النهائي وأيدته. |
Les gouvernements des pays frappés par le tsunami survenu dans l'océan Indien en 2004 ont fait savoir qu'ils avaient grandement apprécié l'appui du PNUD dans le cadre des efforts de relèvement déployés après cette catastrophe. | UN | وقد أعربت حكومات البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004، عن تقديرها القوي للدعم الذي قدمه البرنامج الإنمائي لجهودها في سبيل الإنعاش بعد الكارثة. |