"من أهليته" - Traduction Arabe en Français

    • de sa capacité
        
    • de leur capacité
        
    • privé de ses capacités
        
    • délibérations du tribunal
        
    • de capacité
        
    • un déni de la capacité
        
    • de la capacité juridique
        
    Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. UN ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة.
    Toute personne privée de sa capacité juridique active par la justice ou condamnée par un tribunal et servant une peine dans un établissement pénitentiaire ne jouit pas du droit de vote. UN وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الإيجابية أو إدانته محكمة ويمضي حكما في مؤسسة رعاية الحق في التصويت.
    Seul un tribunal peut décider de priver une personne de sa capacité juridique. UN ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية.
    Les personnes privées de leur capacité juridique active par la justice, ou condamnées pour un délit criminel et servant une peine d'emprisonnement, ou encore membres des Forces de la Défense du pays n'ont pas le droit d'être candidates aux élections au Parlement européen. UN وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الفعلية أو أدانته محكمة بجرم جنائي أو هو يمضي حكما بالسجن أو أنه من أعضاء قوة الدفاع أن يرشح نفسه للانتخابات لعضوية البرلمان الأوروبي.
    Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. UN فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية.
    Il a notamment affirmé qu'au cours d'une suspension d'audience, un juré aurait déclaré que des individus tels que l'accusé qui vivaient aux crochets des contribuables devaient être renvoyés chez eux. Le juré en question a par la suite été récusé, mais il a participé aux délibérations du tribunal. UN وادعى خصوصا أن أحد أعضاء هيئة المحلفين قال علنا، أثناء احدى فترات استراحة للمحكمة، إن اﻷفراد الذين هم من شاكلة كاتب الرسالة، ممن يعيشون على حساب دافع الضرائب، يجب اعادتهم من حيث أتوا؛ وكان هذا المحلف موضع اعتراض فيما بعد ولكنه لم يجرد من أهليته.
    Privées de capacité juridique, elles se voient assigner un tuteur ou une autre personne qui décidera à leur place et dont le consentement sera jugé suffisant pour justifier un traitement forcé (E/CN.4/2005/51, par. 79). UN وبعد حرمان الشخص من أهليته القانونية، يعين له وصي، أو من يحل محله من متخذي القرارات، تُعتبر موافقته كافية لتبرير العلاج القسري (E/CN.4/2005/51، الفقرة 79).
    Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. UN وتجرد هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي، وهي بالتالي انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية.
    Lorsqu'il s'est opposé au traitement qu'on voulait lui imposer, le personnel de l'hôpital l'a informé qu'il avait été privé de sa capacité juridique et que par conséquent son avis quant au traitement n'était pas pris en compte. UN وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له.
    83. Nul ne peut être privé de sa capacité civile de jouissance, quelles que soient les circonstances. UN ٨٣- ولا يجوز حرمان أي شخص من أهليته القانونية أياً كانت الظروف.
    Une personne physique ne peut pas être privée de sa capacité juridique, et celle-ci ne peut être limitée que dans les cas et selon des modalités prévues par la loi. UN ولا يجوز أن يحرم شخص طبيعي من أهليته القانونية، كما لا يجوز تقييد هذه الأهلية إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون ووفقا للأساليب الواردة فيه.
    436. Le Code civil détermine que personne ne peut renoncer dans la totalité ou en partie de sa capacité juridique. UN 435 - والقانون المدني ينص على أنه لا يجوز تجريد أي شخص من أهليته القانونية، على نحو كلي أو جزئي.
    Il ressort des documents présentés qu'une personne peut généralement être privée de sa capacité juridique lorsqu'elle est complètement ou partiellement incapable de gérer ses propres affaires en raison de troubles mentaux ou psychiatriques. UN 18 - ويبدو من الدفوع المقدمة أن الشخص عموما ما يحرم من أهليته عندما لا يكون قادرا كليا أو جزئيا على إدارة شؤونه بسبب ما به من خلل نفسي أو عقلي.
    Dans tous ces cas de figure, le handicap d'une personne et/ou son aptitude à décider sont considérés comme un motif légitime pour la priver de sa capacité juridique et limiter sa personnalité juridique. UN وفي جميع هذه النُهج، تُتخذ إعاقة الشخص و/أو مهاراته في اتخاذ القرار أسباباً مشروعة لتجريده من أهليته القانونية وللانتقاص من وضعه كشخص أمام القانون.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'aucune mesure n'est prise pour supprimer, dans le système juridique de l'État partie, la possibilité qui existe actuellement de priver une personne de sa capacité juridique, ou de limiter celle-ci, au motif d'un handicap. UN 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير في نظام الدولة الطرف القانوني لإلغاء الحجر على شخص بسبب إعاقته ولإلغاء القيود التي تحد من أهليته القانونية.
    En vertu de la loi sur l'incapacité juridique et la tutelle, les tutelles qui portent sur les questions financières peuvent priver une personne de sa capacité juridique si cela est nécessaire pour éviter que l'intéressé n'expose sa fortune, ses revenus ou ses autres intérêts financiers au risque de subir une dépréciation significative ou pour empêcher toute exploitation financière. UN وبموجب قانون العجز القانوني والوصاية، فإن الوصاية التي تغطي المسائل المالية قد تحرم الشخص من أهليته القانونية إذا كان ذلك ضرورياً لمنع الشخص من تعريض ثروته أو دخله أو مصالحه المالية الأخرى لمخاطر الانخفاض الكبير في القيمة أو لمنع الاستغلال المالي.
    116. Les personnes physiques, quel que soit leur sexe, ne peuvent être privées de leur capacité d'exercice que par une décision judiciaire et cette décision ne peut être motivée que par une maladie mentale durable rendant la personne concernée totalement incapable d'exécuter des actes juridiques. UN ٦١١ - ولا يمكن حرمان الشخص الطبيعي، بغض النظر عن جنسه، من أهليته القانونية إلا بحكم قضائي، ولا يحدث ذلك إلا في الحالات التي يعجز الشخص فيها تماما عن مباشرة أفعال قانونية بسبب اختلال عقلي غير مؤقت.
    Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. UN فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية.
    Il a notamment affirmé qu'au cours d'une suspension d'audience, un juré aurait déclaré que des individus tels que l'accusé qui vivaient aux crochets des contribuables devaient être renvoyés chez eux. Le juré en question a par la suite été récusé, mais il a participé aux délibérations du tribunal. UN وادعى خصوصا أن أحد أعضاء هيئة المحلفين قال علنا، أثناء احدى فترات استراحة للمحكمة، إن اﻷفراد الذين هم من شاكلة كاتب الرسالة، ممن يعيشون على حساب دافع الضرائب، يجب اعادتهم من حيث أتوا؛ وكان هذا المحلف موضع اعتراض فيما بعد ولكنه لم يجرد من أهليته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus