En dépit des avancées tant politiques qu'économiques intervenues dans mon pays, nous déplorons les méfaits d'une campagne mensongère menée contre mon gouvernement. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم السياسي والاقتصادي التي تحققت في بلدي، نشجب حملـة اﻷكاذيب التي تشن ضـد بلــدي. |
Après tout, l'Ambassadeur Amorim y avait pleinement tiré parti des avancées notables dont il avait hérité de ses distingués prédécesseurs, dont les Ambassadeurs Dembri de l'Algérie et Lint de la Belgique. | UN | وعلى أي حال فإن اقتراح السفير أموريم قد استفاد استفادة تامة من أوجه التقدم ذات الشأن التي ورثها عن أسلافه الموقرين ومنهم السيد السفير ديمبري ممثل الجزائر والسيد السفير لينت ممثل بلجيكا. |
Un certain nombre de progrès décisifs de la recherche-développement concernant les récoltes, l'élevage et la sylviculture ont été signalés. | UN | ولوحظ وجود عدد من أوجه التقدم الرئيسية التقنية في البحث والتطوير في مجال المحاصيل وتربية الحيوان والحراجة. |
Les conventions et la Commission chargent le PNUCID de recueillir et d’analyser les données et les informations relatives à un certain nombre de questions ayant trait à la lutte contre la drogue, les résultats obtenus étant mis à la disposition des États Membres, tâche facilitée par les progrès de l’informatique et des télécommunications. | UN | وتسند الاتفاقيات ولجنة المخدرات على حد سواء إلى البرنامج مسؤولية جمع وتحليل البيانات والمعلومات المتعلقة بمجموعة من القضايا ذات الصلة بمراقبة المخدرات وتتاح نتائج ذلك للدول اﻷعضاء مع الاستفادة من أوجه التقدم التي تحققت في مجال التجهيز اﻹلكتروني للبيانات والاتصالات. |
Ces réseaux devraient aider à maintenir nombre des progrès réalisés dans le cadre de l'Année. | UN | ومن شأن هذا كله أن يساعد على الحفاظ على كثير من أوجه التقدم التي تحققت خلال السنة. |
En dépit de ces avancées, les femmes étaient toujours victimes de violence et d'atrocités. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم هذه، لا تزال أعمال العنف والاعتداءات ترتكب ضد المرأة. |
S'il est vrai que 50 % de ces progrès sont liés aux progrès de la médecine, une partie importante est due aux vaccins. | UN | ومع أن 50 في المائة من أوجه التقدم ناتجة عن التقدم في الطب، فإن جزءا كبيرا منها ناتج عن التحصين. |
La Conférence d'examen commence sous d'heureux auspices, du fait des progrès très positifs des relations entre les deux grandes puissances nucléaires, qui possèdent 95 % des arsenaux nucléaires mondiaux. | UN | بدأ مؤتمر الاستعراض في لحظة مواتية من أوجه التقدم الإيجابي بين الدولتين الحائزتين للأسلحة النووية اللتين تحوزان 95 في المائة من الترسانات النووية في العالم. |
15. Le Département, tirant parti des avancées techniques réalisées en matière de liaisons vidéo, a récemment utilisé la vidéoconférence pour mettre en contact les participants de divers points du monde à certaines manifestations de l'ONU. | UN | ٥١ - وللاستفادة التامة من أوجه التقدم في تكنولوجيا البث اﻹذاعي المرئي، أدخلت اﻹدارة مؤخرا خدمة مؤتمرات بالفيديو للربط بين المشتركين في أحداث اﻷمم المتحدة في مختلف مراكز العمل. |
Le Maroc a mis en avant, dans ses démarches, les bénéfices que pourraient tirer les États parties des avancées technologiques du système de surveillance international et du renforcement des capacités des États. | UN | وعمل المغرب، في مساعيه، على توضيح المكاسب التي يمكن أن تحققها الدول الأطراف من أوجه التقدم التكنولوجي التي يتميز بها نظام الإشراف الدولي، ومن تعزيز قدرات تلك الدول. |
Grâce à ses rapports, le Rapporteur spécial poursuit le but de construire un ensemble cumulatif de travaux, un corpus, chaque rapport faisant fond des avancées conceptuelles et pratiques développées dans les rapports précédents. | UN | ويهدف المقرر الخاص من خلال تقاريره إلى تجميع مادة عمله بالاستفادة فـي كل تقرير من أوجه التقدم المفاهيمي والعملي الـذي أحرزه في تقاريره السابقة. |
En dépit des avancées décisives enregistrées dans la société, une plus grande justice sociale reste le principal défi dans un pays où de nets progrès ont été accomplis en matière de développement. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم الملموس في المجتمع، لا تزال زيادة التكافؤ الاجتماعي تشكل أحد أبرز التحديات في بلد حقق مكاسب إنمائية كبيرة. |
Il est essentiel de tirer parti des avancées politiques et de la modélisation pour élaborer des programmes efficaces de plus grande portée, notamment ceux qui sont destinés aux populations marginalisées. | UN | ومن الضروري أن يستفاد من أوجه التقدم المحرزة في مجالي السياسات ووضع النماذج من أجل توسيع نطاق البرامج الفعّالة بما فيها تلك التي تقدم الخدمات للمجتمعات السكانية المهمّشة. |
En dépit de progrès certains, la jeune démocratie haïtienne se heurte encore à de nombreux obstacles. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة. |
Durant près de deux décennies, notre action a bénéficié de l'appui du Conseil de sécurité, et un certain nombre de progrès ont été enregistrés sur le plan conceptuel vers l'acceptation d'un règlement à Chypre. | UN | وقد حظيت مساعينا، طيلة عقدين من الزمن تقريبا، بتأييد مجلس اﻷمن، وتم تسجيل عدد من أوجه التقدم المفاهيمي صوب تحقيق تسوية متفق عليها في قبرص. |
Les pays africains ont fait beaucoup de progrès sur le plan des politiques, des stratégies et des mécanismes institutionnels relatifs à l'eau. | UN | 45 - وفي مجال السياسات والاستراتيجيات والترتيبات المؤسسية المتعلقة بالمياه، تم إحراز عديد من أوجه التقدم في البلدان الأفريقية. |
Les conventions et la Commission chargent le PNUCID de recueillir et d’analyser les données et les informations relatives à un certain nombre de questions ayant trait à la lutte contre la drogue, les résultats obtenus étant mis à la disposition des États Membres, tâche facilitée par les progrès de l’informatique et des télécommunications. | UN | وتسند الاتفاقيات ولجنة المخدرات على حد سواء إلى البرنامج مسؤولية جمع وتحليل البيانات والمعلومات المتعلقة بمجموعة من القضايا ذات الصلة بمراقبة المخدرات وتتاح نتائج ذلك للدول اﻷعضاء مع الاستفادة من أوجه التقدم التي تحققت في مجال التجهيز اﻹلكتروني للبيانات والاتصالات. |
Les conventions et la Commission chargent le PNUCID de recueillir et d’analyser les données et les informations relatives à un certain nombre de questions ayant trait à la lutte contre la drogue, les résultats obtenus étant mis à la disposition des États Membres, tâche facilitée par les progrès de l’informatique et des télécommunications. | UN | وتسند الاتفاقيات ولجنة المخدرات على حد سواء إلى البرنامج مسؤولية جمع وتحليل البيانات والمعلومات المتعلقة بمجموعة من القضايا ذات الصلة بمراقبة المخدرات وتتاح نتائج ذلك للدول اﻷعضاء مع الاستفادة من أوجه التقدم التي تحققت في مجال التجهيز اﻹلكتروني للبيانات والاتصالات. |
Tout d'abord, on reconnaît expressément les réalités du monde d'aujourd'hui où la paix et la sécurité font partie intégrante des progrès réalisés dans le domaine du désarmement général et complet, dont le désarmement nucléaire est un élément essentiel. | UN | أولا، ثمة تسليم معرب عنه بحقائق عالم اليوم الواقعة، وهي أن السلم واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من أوجه التقدم بعد نزع السلاح العام الكامل، الذي يعد نزع السلاح النووي، بدوره، أحـد عناصـره اﻷساسيـة. |
En dépit de ces avancées, la situation des droits de l'homme continue de se heurter à de graves problèmes. | UN | 36 - وعلى الرغم من أوجه التقدم المحرز هذه، لا يزال هناك عدد من الشواغل الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La résolution traite aussi bien de ces progrès que des questions continuant à préoccuper la communauté internationale, de façon équilibrée. | UN | وقال إن القرار يعكس بصورة متوازنة كلا من أوجه التقدم التي تحققت إلى جانب الشواغل المتبقية التي تراود المجتمع الدولي. |
La Conférence d'examen commence sous d'heureux auspices, du fait des progrès très positifs des relations entre les deux grandes puissances nucléaires, qui possèdent 95 % des arsenaux nucléaires mondiaux. | UN | بدأ مؤتمر الاستعراض في لحظة مواتية من أوجه التقدم الإيجابي بين الدولتين الحائزتين للأسلحة النووية اللتين تحوزان 95 في المائة من الترسانات النووية في العالم. |
Malgré les progrès de l'analyse du cycle de vie, le classement des produits en fonction de leurs effets sur l'environnement est toujours sujet à controverse. | UN | وعلى الرغم من أوجه التقدم التي تحققت في تحليل الدورة العمرية، فإن تصنيف المنتجات حسب آثارها البيئية دائما ما يكون موضع خلاف. |
En ce qui concerne le programme de réforme agraire, les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que malgré les progrès accomplis dans ce domaine, le problème de la concentration des terres demeure. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج الإصلاح الزراعي، أشارت الورقة المشتركة 5 إلى أنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في برنامج الإصلاح الزراعي، لا يزال تركيز الأراضي في يد واحدة مستمراً. |