Il importe également d'éliminer les obstacles qui empêchent l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ولا بد أيضا من إزالة العقبات التي تقف أمام ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
Devant des besoins aussi pressants, l'appui à l'Afrique, aussi important soit-il, ne suffira guère à permettre à ce continent d'éliminer les barrières non souhaitées qui font obstacle à son développement. | UN | وأمام هذه الاحتياجات الملحة، فإن الدعم مهما عظم قد لا يكون كافيا لتمكين أفريقيا من إزالة العوائق في طريق تنميتها. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار. |
Le démantèlement des engins à tête nucléaire et la vérification du retrait définitif de matières fissiles des programmes militaires sont donc des points importants à régler pour progresser dans l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فتفكيك الرؤوس النووية والتحقّق من إزالة المواد الانشطارية نهائياً من البرامج العسكرية هما بالتالي مسألتان هامتان سيلزم التعامل معهما في ظل إحراز تقدّم متسارع نحو إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Pour que le processus soit vraiment inclusif, il est essentiel que les barrières faisant obstacle à la participation des personnes handicapées soient éliminées. | UN | ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La résorption ou l'élimination du déficit budgétaire devait faire disparaître ces déséquilibres. | UN | وكان لا بد من إزالة هذه الاختلالات بخفض العجز في الميزانيات أو إزالته. |
Il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Si ça se trouve, on ne pourra pas l'enlever, alors pourquoi essayer les plus simples ? | Open Subtitles | لو اتضح أننا لا نستطيع إزالته، ما الهدف من إزالة الأورام الأكثر سهولة؟ |
Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. | UN | وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية. |
En dernier lieu, la désertification est un phénomène résultant de l'enlèvement de bois, de résidus de récolte et d'autres matières biologiques de l'environnement, qui sont ensuite utilisés comme combustibles de cuisson. | UN | وينشأ التصحر في نهاية المطاف من إزالة الأخشاب وبقايا المحاصيل وغير ذلك من المواد الإحيائية من البيئة لاستخدامها كوقود للطهي. |
Rien n'empêcherait toutefois les États en question d'éliminer ces obstacles, pour permettre à leurs ressortissants de participer à la Brigade des Nations Unies. | UN | غير أنه لا شيء يمنع تلك الدول من إزالة تلك العقبات، بما يتيح لمواطنيها التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة. |
4. Pour créer un environnement favorable, il ne suffit pas d'éliminer les obstacles. | UN | ٤ - تنطوي تهيئة بيئة مواتية على ما هو أكثر من إزالة العقبات. |
Tous les efforts de la communauté internationale dans le domaine du développement social seront vains si nous ne sommes pas capables d'éliminer les contraintes qui limitent artificiellement la viabilité de nos sociétés. | UN | وجهودنا المشتركة المبذولة في ميدان التنمية الاجتماعية ستذهب سدى إن لم نتمكن من إزالة القيود التي تحد بصورة مصطنعة من قابلية مجتمعاتنا للحياة. |
À cette fin, il est indispensable d'éliminer la menace de l'emploi d'armes nucléaires, d'arrêter et d'inverser la course aux armements nucléaires jusqu'à l'élimination totale des armes nucléaires et de leurs vecteurs et d'empêcher la prolifération des armes nucléaires; | UN | ولبلوغ هذه الغاية، لا بد من إزالة خطر اﻷسلحة النووية ويوقف سباق التسلح النووي وعكس اتجاهه إلى أن يتم القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية وأجهزة إطلاقها، ويمنع انتشار اﻷسلحة النووية؛ |
Ces réformes doivent renforcer le génie démocratique de l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité, où certains s'efforcent de recréer de nouveaux centres de privilèges au lieu d'éliminer de vieilles inégalités. | UN | وينبغي لهذه اﻹصلاحات أن تعزز الروح الديمقراطية في اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجلس اﻷمن، حيث يسعى البعض إلى إنشاء مراكز امتياز جديدة بدلا من إزالة المظالم القديمة. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار. |
L'heure est venue, me semble-t-il, d'asseoir un dialogue ouvert et sans à priori, qui puisse permettre de lever les obstacles, d'aller au-delà des clichés et des stéréotypes, pour instaurer le respect, l'acception et la compréhension entre les peuples. | UN | وأعتقد أنه آن الأوان لإجراء حوار مفتوح وغير مشروط، يمكننا من إزالة العقبات، وتجاوز الأفكار المبتذلة والقوالب الجامدة، وغرس الاحترام والرضى والتفاهم بين الناس. |
Troisièmement, il est nécessaire de lever les barrières économiques et sociales qui entravent le plein exercice des droits relatifs à la santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | ثالثا، لا بد من إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية التي تحول دون التمتع الكامل بالحقوق اﻹنجابية والجنسية والصحــة الجنسيــة، وهــو أمــر لا غنى عنــه في كفالة السياسات السكانية الفعالة التي تستند إلــى اﻹنصاف والمساواة بين الجنسين. |
Le démantèlement des engins à tête nucléaire et la vérification du retrait définitif de matières fissiles des programmes militaires sont donc des points importants à régler pour progresser dans l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فتفكيك الرؤوس النووية والتحقّق من إزالة المواد الانشطارية نهائيا من البرامج العسكرية هما بالتالي مسألتان هامتان سيلزم التعامل معهما في ظل إحراز تقدّم متسارع نحو إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les racines profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, l'inégalité et l'injustice, doivent être éliminées. | UN | ولا بد من إزالة الجذور العميقة للإرهاب، بما فيها الفقر وانعدام المساواة والظلم. |
Trois des six États possesseurs déclarés, l'Albanie, l'Inde et un autre État partie, ont achevé l'élimination de leurs stocks. | UN | وانتهت ثلاث من الدول الست الحائزة المعلن عنها، وهي ألبانيا ودولة طرف والهند، من إزالة مخزوناتها. |
Avantage net de la suppression des distorsions sur tous les marchés de produit des pays de l'OCDE et des pays en développement | UN | الربح الصافي من إزالة التشوهات في جميع أسواق السلع في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاقتصادات النامية |
Depuis près de 20 ans, M. Alatas et son gouvernement ne peuvent ou ne veulent enlever ce caillou de leur chaussure. | UN | ومنذ حوالي ٢٠ سنة، لم يتمكن السيد العطاس وحكومته من إزالة هذه الحصاة من هذا الحذاء، أو هما لا يرغبان في إزالتها. |
Les obstacles culturels et religieux empêchant l'accès aux informations et aux services sanitaires, ainsi que l'exercice des droits, en particulier les droits sexuels et génésiques, doivent être éliminés. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز الثقافية والدينية التي تعتور الحصول على المعلومات والخدمات الصحية وممارسة الحقوق، ولا سيما الحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'enlèvement de toutes les mines antipersonnel en place devrait être achevé d'ici à 2014, comme le requièrent les engagements qui découlent de la Convention pour le pays. | UN | ومن المزمع، وفقاً لالتزاماتنا المترتبة على هذه الاتفاقية، الانتهاء بحلول عام 2014 من إزالة جميع ما هو مزروع من الألغام المضادة للأفراد. |
Le Comité s'est alarmé de ce que, au mois d'août, les autorités israéliennes aient démoli un immeuble de la vieille ville appartenant à l'association Burj al-Laqlaq, qui s'occupe des enfants palestiniens, notamment des handicapés. | UN | وأعربت اللجنة عن الانزعاج لما جرى القيام به في المدينة القديمة، في آب/أغسطس، من إزالة مبنى يخص جمعية برج اللقلق، التي توفر الخدمات لﻷطفال الفلسطينيين، بمن فيهم المعوقون جسمانيا. |