L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
Il faut pour cela alerter et sensibiliser aux avantages environnementaux de la production, de l'utilisation et du contrôle des sources d'énergie propres et renouvelables, compte tenu de l'appauvrissement de la couche d'ozone et de la déforestation. | UN | ولأجل هذه الغاية يجب بناء الوعي البيئي والنهوض به إزاء إنتاج واستهلاك ورصد موارد للطاقة نظيفة ومتجددة بطرق تحترس من استنفاد طبقة الأوزون وإزالة الغابات. |
Les HCFC soient choisis pour être utilisés d'une manière qui non seulement réduise au minimum l'appauvrissent de la couche d'ozone mais réponde, en outre, à d'autres considérations environnementales et économiques, ainsi qu'à des considérations de sécurité. | UN | اختيار مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية للاستخدام بطريقة لا تقلل من استنفاد الأوزون إلى الحد الأدنى فحسب، بل تلبي، بالإضافة إلى ذلك، الاعتبارات البيئية والاقتصادية واعتبارات السلامة الأخرى. |
À cet égard, l'auteur fait valoir que la présente communication s'inscrit dans le cadre de l'exception prévue au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, concernant l'épuisement des voies de recours internes, en raison du temps écoulé sans que les procédures internes aient abouti. | UN | وفي هذا الصدد، تذهب صاحبة البلاغ إلى أن هذا البلاغ مقدم في إطار الاستثناء من استنفاد سبل الانتصاف في نطاق الولاية القضائية الداخلية للبلد، المحدد في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، نظراً لما مضى من وقت منذ بدء التحقيقات دون انتهاء الإجراءات القانونية الداخلية. |
Pour la même raison, l'auteur n'avait pas la possibilité d'épuiser les recours internes. | UN | وللسبب نفسه، لم يتمكن صاحب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Au total, je pense que compte tenu des circonstances exposées dans la communication, les doutes de l'auteur quant à l'efficacité des recours internes ne le dispensaient pas d'épuiser ceux-ci. | UN | وإجمالاً، أرى أنه مع مراعاة الظروف الوارد شرحها في البلاغ، لم تكن الشكوك التي عبر عنها صاحب البلاغ بشأن فعالية سبل التظلم المحلية لتعفيه من استنفاد تلك السبل. |
Le Comité est d'avis que de simples doutes quant à l'efficacité d'un recours ne libèrent pas la requérante de l'obligation d'épuiser ledit recours. | UN | وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل. |
Par ailleurs, eu égard aux informations dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les droits à verser ont empêché l'auteur d'épuiser le recours, ni que ce réexamen serait inutile. | UN | كما أن اللجنة، استنادا الى المعلومات المتاحة، لا يمكنها أن تستخلص أن الرسوم المطلوبة منعت مقدم البلاغ من استنفاد وسيلة الانتصاف أو أنه كان معروفا سلفا أن نتيجة المراجعة ستكون غير فعالة. |
La jurisprudence du Comité a toujours été que l'auteur d'une communication n'est tenu d'épuiser que les recours internes qui sont utiles et disponibles. | UN | وتظــل اللجنة على فلسفتها القانونية التي مفادها أن مقدم أي شكوى لا يحتاج ﻷكثر من استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
Il est donc suggéré que l'auteur était dispensé d'épuiser les recours judiciaires internes. | UN | ويسلَّم بالتالي بأن صاحب البلاغ معفي من استنفاد سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Cependant, le Comité considère qu'en l'espèce, l'auteur n'a pas mis en évidence l'existence de circonstances particulières qui le dispenseraient d'épuiser les recours internes. | UN | غير أن اللجنة، في ضوء طروف هذه الحالة، ترى أن مقدم البلاغ لم يظهر وجود ظروف خاصة تعفيه من استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع. |
Le Comité rappelle la jurisprudence du Comité des droits de l'homme selon laquelle un simple doute quant à l'efficacité des procédures ne dispense pas l'intéressé de l'obligation d'épuiser les recours internes. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي تفيد بأن مجرد إثارة الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف لا يعفي فردا من استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En tant que pays défavorisé sur le plan géographique, par sa position riveraine d'une mer pauvre en ressources biologiques, et souffrant de l'appauvrissement des stocks halieutiques dans sa zone économique exclusive, l'Ukraine est particulièrement sensible au problème de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وأوكرانيا، بصفتها بلدا محروما جغرافيا يطل على بحر فقير في موارده الحية، ويعاني من استنفاد الأرصدة السمكية في منطقته الاقتصادية الخالصة، تولي أهمية خاصة لمشكلة الصيد غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه. |
Notant la conclusion du Rapport d'évaluation scientifique de 2006 selon laquelle des gains sensibles peuvent être obtenus dans l'atténuation de l'appauvrissement de la couche d'ozone en accélérant la réduction et l'élimination des HCFC, | UN | وإذ يلاحظ الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير التقييم العلمي لعام 2006 بأنه يمكن تحقيق مكاسب كبيرة في التخفيف من استنفاد طبقة الأوزون من خلال التعجيل بخفض مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والتخلص التدريجي منها، |
Les HCFC soient choisis pour être utilisés d'une manière qui non seulement réduise au minimum l'appauvrissent de la couche d'ozone mais réponde, en outre, à d'autres considérations environnementales et économiques, ainsi qu'à des considérations de sécurité. | UN | اختيار مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية للاستخدام بطريقة لا تقلل من استنفاد الأوزون إلى الحد الأدنى فحسب، بل تلبي، بالإضافة إلى ذلك، الاعتبارات البيئية والاقتصادية واعتبارات السلامة الأخرى . |
À cet égard, l'auteur fait valoir que la présente communication s'inscrit dans le cadre de l'exception prévue au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, concernant l'épuisement des voies de recours internes, en raison du temps écoulé sans que les procédures internes aient abouti. | UN | وفي هذا الصدد، تذهب صاحبة البلاغ إلى أن هذا البلاغ مقدم في إطار الاستثناء من استنفاد سبل الانتصاف في نطاق الولاية القضائية الداخلية للبلد، المحدد في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، نظراً لما مضى من وقت منذ بدء التحقيقات دون انتهاء الإجراءات القانونية الداخلية. |
L'impact direct sur l'environnement des différents pays résultant de la modification de la couche d'ozone variera en fonction de leur emplacement géographique car certaines régions du globe (telles que les régions polaires) sont davantage touchées par la raréfaction de l'ozone. | UN | إن الوقع المباشر للآثار البيئية على طبقة الأوزون لدى كل بلد على حدة يمكن أن يتفاوت حسب المواقع الجغرافية لتلك البلدان، حيث أن مناطق معينة على الكرة الأرضية (كالمناطق القطبية مثلاً) تكون أكثر تضرراً من استنفاد الأوزون. |
Les potentiels d'appauvrissement de la couche d'ozone des composes bromés ont donc été revus en conséquence. < 0} | UN | يمكن أن يزيد الإنتاج الكبير بشرياً لهذه المواد من استنفاد الأوزون. |
Géographiquement désavantagée par son littoral pauvre en ressources biologiques et par l'appauvrissement des stocks de poissons de sa zone économique exclusive, l'Ukraine accorde une importance particulière au problème de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وأوكرانيا، بصفتها بلدا محروما جغرافيا يطل على بحر فقير في موارده الحية ويعاني من استنفاد الأرصدة السمكية في منطقته الاقتصادية الخالصة، تولي أهمية خاصة لمشكلة الصيد غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه. |