Mais, compte tenu des défis auxquels nous sommes confrontés, il est nécessaire que les autres en fassent plus d'ici à 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
:: Elle doublera sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la réhabilitation des victimes de la torture d'ici à 2007; | UN | :: ستضاعف مساهمتها في صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب في الفترة الممتدة من الآن وحتى عام 2007؛ |
Il reste encore beaucoup à faire d'ici à 2015 mais ensemble, tout est possible. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من الآن وحتى عام 2015، لكن معا يمكن أن نحدث فرقا كبيرا. |
L'inscription des entités non étatiques aux tables rondes est maintenant ouverte et le sera jusqu'au lundi 17 novembre, de 10 à 18 heures. | UN | وباب تسجيل الكيانات من غير الدول للمشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة مفتوح من الآن وحتى يوم الاثنين 17 تشرين الثاني/نوفمبر، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/18. |
d'ici au début de l'année prochaine, l'ensemble des fonctionnaires sera invité à signer ce code. | UN | وسيطلب إلى جميع الموظفين من الآن وحتى بداية العام القادم أن يوقعوا على المدونة. |
à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà | UN | التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وبعده |
à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà | UN | التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وبعده |
Le Cameroun n'épargnera aucun effort d'ici à avril 2004 pour favoriser l'élaboration d'un programme consensuel à l'intention de la Conférence d'examen. | UN | ولن تدخر الكاميرون جهداً من الآن وحتى عام 2004 لضمان التوصل إلى توافق في الآراء في المؤتمر الاستعراضي. |
Elle s'est engagée à atteindre une moyenne de 0,39 % d'ici à 2006. | UN | ولقد تعهد الاتحاد ببلوغ متوسط مقداره 0.39 في المائة من الآن وحتى عام 2006. |
Selon les indicateurs économiques, le revenu national des pays en développement en général va baisser d'ici à la fin de 2001. | UN | وتدل المؤشرات على أن معدلات الدخل القومي في البلدان النامية ستنخفض بوجه عام من الآن وحتى نهاية عام 2001. |
La Banque mondiale, de son côté, a souligné que d'ici à 2015, le nombre des pauvres, parmi lesquels on compte une majorité de femmes, s'élèverait à 1,9 milliard. | UN | وأكد البنك الدولي، من جانبه، أن عدد الفقراء، وغالبيتهم من النساء، سوف يرتفع إلى 1,9 مليار شخص من الآن وحتى عام 2015. |
En outre, un projet de loi visant à améliorer le système pénitentiaire d'ici à 2010 a été élaboré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعدت مسودة لمواصلة تطوير نظام المؤسسات الإصلاحية التابعة للوزارة وتحسينها من الآن وحتى عام 2010. |
Parallèlement, le Comité estime que l'État partie doit accorder en priorité, d'ici à la soumission du prochain rapport périodique, l'attention aux préoccupations et observations qui font l'objet des présentes observations. | UN | وترى اللجنة في الوقت ذاته أن الشواغل والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف أن توليها الاهتمام على سبيل الأولوية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل. |
Les communications déclarées irrecevables seront distribuées à tous les membres du Comité d'ici à la fin de la semaine. | UN | وستوزع البلاغات التي أعلنت عدم مقبوليتها على جميع أعضاء اللجنة من الآن وحتى آخر الأسبوع. |
Le Centre a pour objectif de former un millier de femmes en 2005 et 100 000 femmes d'ici à 2008. | UN | وهدف هذا المركز هو تدريب ألف امرأة في 2005 و000 100 امرأة من الآن وحتى 2008. |
:: Réduire la mortalité maternelle de 6,6 %. à 3,5 %. d'ici à l'an 2010; | UN | تخفيض وفيات الأمهات من 6.6 في الألف إلى 3.5 في الألف من الآن وحتى عام 2010؛ |
La Suisse estime que le moment est venu - d'ici à la fin de l'année - de lancer la discussion sur le statut futur du Kosovo. | UN | وتعتقد سويسرا أن الوقت قد حان، من الآن وحتى نهاية العام، للبدء في مناقشة بشأن الوضع المستقبلي لكوسوفو. |
Il est prévu que d'ici à la fin de l'année 2006, toutes les décisions publiques du Tribunal soient mises en ligne. | UN | ومن المقرر، من الآن وحتى نهاية عام 2006، إتاحة جميع الاجتهادات العلنية للمحكمة على شبكة الإنترنت. |
L'inscription des entités non étatiques aux tables rondes est maintenant ouverte et le sera jusqu'au lundi 17 novembre, de 10 à 18 heures. | UN | وباب تسجيل الكيانات من غير الدول للمشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة مفتوح من الآن وحتى يوم الاثنين 17 تشرين الثاني/نوفمبر، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/18. |
d'ici au début de l'année prochaine, l'ensemble des fonctionnaires sera invité à signer ce code. | UN | وسيطلب إلى جميع الموظفين من الآن وحتى بداية العام القادم أن يوقعوا على المدونة. |
Il exhorte l'État partie à accorder une attention prioritaire à l'application des présentes observations finales et des recommandations entre maintenant et la présentation de son prochain rapport périodique. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما ذا أولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل. |
:: Réduire la mortalité infantile de 132 %. à 70 %. d'ici l'an 2010; | UN | تخفيض وفيات الرضع من 132 في الألف إلى 70 في الألف من الآن وحتى عام 2010؛ |
L'inscription des entités non étatiques aux tables rondes était ouverte jusqu'au lundi 17 novembre, de 10 à 18 heures. | UN | وباب التسجيل في اجتماعات المائدة المستديرة مفتوح للكيانات من غير الدول من الآن وحتى يوم الاثنين 17 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Faute d'une telle résolution, elle a choisi de s'abstenir lors du vote à la Commission dans l'espoir que, d'ici le vote en plénière, les délégations seront en mesure de proposer une résolution commune. | UN | وإذا لم يتحقق ذلك، فإنها ستمتنع عن التصويت لدى الاضطلاع به في اللجنة، وذلك في نطاق الأمل في أن تتمكن الوفود، من الآن وحتى الانعقاد في جلسة عامة، من اقتراح قرار مشترك. |
Grâce aux titres-services, l'autorité fédérale veut créer 25 000 emplois d'ici la fin 2007. | UN | وبفضل سندات الخدمات، ترغب السلطات الاتحادية في خلق 000 25 فرصة عمل من الآن وحتى نهاية عام 2007. |
Il invite le Congrès, conformément à son mandat, à prendre les mesures nécessaires concernant l'application des observations finales entre aujourd'hui et la date du prochain rapport aux termes de la Convention. | UN | وتدعو الكونغرس، تمشيا مع ولايتها، إلى اتخاذ الخطوات الضرورية المتعلقة بتنفيذ هذه الملاحظات الختامية في الفترة من الآن وحتى موعد تقديم التقرير المقبل بموجب الاتفاقية. |
Par ailleurs, il est d'avis que les préoccupations et recommandations formulées dans les présentes observations finales exigent l'attention prioritaire de l'État partie dès maintenant et jusqu'à la présentation du prochain rapport périodique. | UN | وترى اللجنة في الوقت نفسه، أن دواعي القلق والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري التالي. |
73. En ce qui concerne la création de la Commission des réfugiés et des personnes déplacées, j'ai suggéré que l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) assure l'intérim à partir de maintenant jusqu'à la première réunion de la Commission. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بإنشاء لجنة للمشردين واللاجئين، اقترحت أن تضطلع منظمة الهجرة الدولية بدور الوسيط من اﻵن وحتى الاجتماع اﻷول للجنة. |