Ces débats font partie des travaux préparatoires qui peuvent être pertinents pour interpréter correctement les traités. | UN | وتشكل هذه المناقشات جزءا من الأعمال التحضيرية، التي يمكن أن تكون ذات صلة وثيقة بالتفسير الصحيح للمعاهدات. |
Prenant note de l'ampleur considérable des travaux en cours à ce sujet qui s'inscrivent ou non dans le cadre du processus de la Convention, | UN | وإذ يلاحظ الكمية الكبيرة من الأعمال الجارية ذات الصلة في إطار عملية الاتفاقية وخارجها، |
Une telle modélisation anticipée nous permettrait de mettre en oeuvre des mesures de prévention particulièrement rationnelles et bénéfiques des actes terroristes. | UN | وسيمكننا هذا الضرب من النمذجة المتقدمة للتهديدات الإرهابية من تنفيذ أكفأ التدابير وأنفعها للوقاية من الأعمال الإرهابية. |
Beaucoup de travaux et des recommandations déjà réalisés en ce sens par la communauté internationale seront mis à profit. | UN | وستتم الاستفادة من الأعمال والتوصيات الكثيرة التي سبق أن قدمها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Ces missions préliminaires font partie intégrante du travail inhérent aux visites du SousComité pour la prévention de la torture. | UN | وتشكل البعثات التمهيدية جزءاً لا يتجزأ من الأعمال التي تجرى في إطار زيارات اللجنة الفرعية. |
La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les | UN | واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها. |
Les extraits du Guide contiennent des citations des travaux préparatoires. | UN | وتضم مقتطفات الدليل التشريعي جملاً مقتبسة من الأعمال التحضيرية. |
Si je me souviens bien, l'Ambassadeur d'Australie, avec tout le respect qui lui est dû, a précisé que ce qu'il propose ne fait pas partie des travaux officiels de la Conférence. | UN | فعلى ما أذكر، أشار سفير أستراليا، مع الاحترام الواجب، إلى أن ما يقترحه ليس جزءاً من الأعمال الرسمية للمؤتمر. |
Certains des sous-traitants exclus du programme sont responsables de parties importantes des travaux. | UN | وهناك بعض متعاقدي الأشغال الحرفية المستبعدين من البرنامج يضطلعون بأجزاء كبيرة من الأعمال. |
Le Comité reconnaît qu'il est trop tôt pour évaluer une grande partie des travaux effectués en 2002. | UN | وتقر اللجنة بأنه من السابق لأوانه تقييم الكثير من الأعمال المنجزة خلال عام 2002. |
L'adoption des textes de la CNUDCI étant leur but ultime, ces activités font partie intégrante des travaux législatifs de la Commission. | UN | وبما أن الهدف النهائي لهذه الأنشطة هو اعتماد نصـوص الأونسيترال، فهي تمثل جزءا لا يتجزأ من الأعمال التشريعية للجنة. |
Conclusions des travaux d'authentification technique conduits à ce jour | UN | الاستنتاجات المستخلصة من الأعمال المتعلقة بتوثيق الهوية التقنية التي اضطلع بها حتى الآن |
La Déclaration universelle des droits de l'homme garantit pourtant la protection des droits de l'homme, par la protection des personnes contre des actes qui compromettent leur dignité et leurs libertés fondamentales. | UN | ويكفل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هذه الحقوق بحمايته للبشر من الأعمال التي تتعارض مع كرامتهم وحرياتهم الأساسية. |
Ce rôle est sans équivalent dans le système des Nations Unies et il soutient toute une série de travaux normatifs et de fond effectués par les organes intergouvernementaux. | UN | وهو دور فريد في منظومة الأمم المتحدة، ويشكل أساس عدد من الأعمال التي تؤديها الهيئات الحكومية الدولية في مجال وضع المعايير والسياسات. |
Ces missions préliminaires font partie intégrante du travail inhérent aux visites du Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | وتشكل البعثات التمهيدية جزءاً لا يتجزأ من الأعمال التي تجرى في إطار زيارات اللجنة الفرعية. |
Les textes internationaux concernent des catégories spécifiques d'actes terroristes, et ne constituent donc pas le cadre idéal pour lutter contre cette menace. | UN | فالتشريعات الدولية أقرب اتصالا بفئات محددة من الأعمال الإرهابية دون غيرها، ولذا، فهي ليست أفضل أطر مكافحة خطر الإرهاب. |
Pour illustrer le fait qu'elles font partie des activités habituelles de l'État, à plusieurs reprises, une note présente les mesures concrètes les plus récentes en la matière. | UN | ولتوضيح حقيقة أن التوصيات الأخيرة تشمل جزءا من الأعمال اليومية للحكومة، يشار في حالات كثيرة، في الحواشي، إلى أحدث التدابير المحددة المتخذة في مجال معين. |
Ce Protocole a établi un certain nombre d'actions prioritaires nécessaires pour améliorer les zones marines dans l'ensemble de la région des Caraïbes. | UN | ولقد أرسى هذا البروتوكول الأساس لعدد من الأعمال الرئيسية اللازمة وذات الأولوية لتحسين حالة المناطق البحرية في منطقة البحر الكاريبي الكبرى. |
Tous les États ont le devoir de protéger et de promouvoir la sécurité des étrangers contre les actes terroristes. | UN | وعلى جميع الدول أيضاً واجب حماية وتعزيز سلامة وأمن الأشخاص من غير المواطنين من الأعمال الإرهابية. |
Ce calendrier, selon lequel les travaux de rattrapage se poursuivent simultanément aux derniers travaux de publication, permettra de combler le retard avant la fin de 1995, tout en permettant aux lecteurs du Recueil d'être au courant des derniers faits nouveaux. | UN | وهذا الجدول، الذي يمضي فيه العمل في الطرفين في نفس الوقت، سيتيح رأب الثغرة والانتهاء من اﻷعمال المتأخرة بحلول نهاية عام ١٩٩٥، في نفس الوقت الذي يظل فيه قراء الحولية على علم بالتطورات الراهنة. |
La plupart des postes de travail à domicile seront créés dans les régions qui sont des pôles traditionnels de l'artisanat ouzbek. | UN | وسينظَّم جزءٌ كبيرٌ من الأعمال التي تُنجَز من البيوت في المناطق التي توجد فيها مراكز تقليدية للحِرف الوطنية. |
Le père de Sonia possédait au moins la moitié d'une douzaine d'affaires... | Open Subtitles | والدها كان يملك العديد من الأعمال التجارية |
Ils sont recrutés pour exécuter des tâches domestiques et industrielles. | UN | ويشارك الأطفال في كل من الأعمال المنزلية والصناعية. |
La productivité économique des ressources en terres et en eau a été restreinte autant par les limitations inhérentes aux systèmes fonciers que par une gestion inadéquate; la durabilité des ressources en terres et en eau exige d'entreprendre une série de mesures à tous les niveaux. | UN | وهناك سلسلة متواصلة من الأعمال الواجب تنفيذها على جميع المستويات وصولا إلى تحقيق الاستدامة الشاملة من الأراضي والمياه. |
Les rapports sur les visites fournissent une perspective régionale et mondiale sur les défis constants qui doivent être relevés pour renforcer les régimes internationaux dans plusieurs domaines et limiter, empêcher ou mettre un terme aux actes de terrorisme. | UN | وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها. |
Certaines des actions envisagées sont du ressort du Secrétaire général et nous le remercions d'en avoir informé les États Membres. | UN | ويدخل قدر من الأعمال المتوخاة في نطاق اختصاصات الأمين العام فنحن نشكره على إعلام الدول الأعضاء بها. |