Étude approfondie menée par le personnel de l'ONU et apports fournis en réponse à des demandes ponctuelles de l'ONU. | UN | دراسة مكتبية يجريها موظفو الأمم المتحدة وإسهامات تقدم عن طريق طلبات مخصصة من الأمم المتحدة للحصول على إسهامات. |
Elle est également inquiétante pour la viabilité de l'action des organismes des Nations Unies en Haïti, qui sont en phase de transition. | UN | وهو يطرح أيضا مخاوف بخصوص إمكان استدامة الدعم المقدم من الأمم المتحدة إلى هايتي، وهو دعم يمر بمرحلة انتقالية. |
Elles ont fait l'objet de résolutions des Nations Unies lors de sessions successives de l'Assemblée générale dans le passé. | UN | بل كانت هذه الظروف هي موضوع قرارات من الأمم المتحدة صدرت في دورات متتالية للجمعية العامة في الماضي. |
Dans ce contexte, je pense que l'Organisation des Nations Unies et les gouvernements nationaux doivent assumer des engagements mutuels. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أنه ينبغي لكل من الأمم المتحدة والحكومات الوطنية أن تدخل في التزامات متبادلة. |
Par ailleurs, la contribution du système des Nations Unies au processus de mise en oeuvre des différents engagements issus de l'ONU est primordiale. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد أن تسهم منظومة الأمم المتحدة إسهاما رئيسيا في عملية تنفيذ الالتزامات النابعة من الأمم المتحدة. |
J'estime qu'il est important de conserver une présence militaire opérationnelle mandatée par les Nations Unies. | UN | وإنني أرى أنه من المهم أن يظل هناك وجود عسكري تنفيذي بتكليف من الأمم المتحدة. |
Si le plan de l'équipe est accepté, sa mise en œuvre devrait recevoir le plein appui des Nations Unies. | UN | وأضافت أنه إذا قُبِلَت خطة تلك الأفرقة فإنه ينبغي أن يحظى تنفيذها بدعم كامل من الأمم المتحدة. |
Réaction positive des organes de vérification des comptes quant à l'exactitude des états financiers de l'Organisation. | UN | إعراب هيئات مراجعة الحسابات عن رأي إيجابي بشأن مدى دقة البيانات المالية المقدمة من الأمم المتحدة. |
Habituellement, les congrès internationaux de la Fédération comportent un comité ONU et des conférenciers venant de l'ONU. | UN | ولقد عقدنا حلقة نقاش عن الأمم المتحدة وتكلم مسؤولون من الأمم المتحدة خلال مؤتمراتنا الدولية. |
Elle salue également l'aide précieuse de l'ONU dans ce domaine. | UN | ويقدر الاتحاد أيضا المساعدة القيّمة من الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Cette évolution, qui est évidente en Afrique, appelle une réponse adaptée de l'ONU. | UN | وهذا التغير، الملحوظ بوضوح في أفريقيا، يتطلب استجابة مناسبة من الأمم المتحدة. |
Fautil que l'ONU fixe des normes universelles établissant la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme? | UN | هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟ |
Cette année, 250 Casques bleus mongols ont, pour la première fois, participé à une opération de maintien de la paix sous l'égide de l'ONU. | UN | وفي وقت سابق من هذه السنة شارك 250 منغوليا من حفظة السلام، أول مرة، في عملية لحفظ السلام بولاية من الأمم المتحدة. |
Il ajoute que 3 000 Burundais sont rentrés chez eux de leur propre initiative, sans assistance de l'ONU. | UN | وأضاف أن 000 3 بوروندي عادوا إلى ديارهم حسب رغبتهم الشخصية ودون مساعدة من الأمم المتحدة. |
Premièrement, la coopération opérationnelle de l'ONU et de ses États Membres restera cruciale, en particulier sur le terrain. | UN | أولا، أن التعاون التنفيذي من الأمم المتحدة والدول الأعضاء سيظل حاسم الأهمية، ولا سيما في الميدان. |
Il rend hommage au fait que des chefs d'État ainsi que des hauts fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies aient condamné cette exécution extrajudiciaire de Mouammar Khadafi. | UN | وأثنى على قيام بعض قادة العالم المهمين والمسؤولين رفيعي المستوى من الأمم المتحدة بإدانة قتل معمر القذافي بلا محاكمة. |
Les Maldives souhaiteraient bénéficier de l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale pour honorer ces engagements ambitieux. | UN | وملديف تطلب أيضاً الحصول على دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق هذه التعهدات الطموحة. |
Son Gouvernement a également reçu des dignitaires d'États du monde entier ainsi que des délégations du système des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | وأضاف أن حكومته ما فتئت تستقبل شخصيات هامة أتت من دول من جميع أنحاء العالم ووفودا من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Exemples d'assistance électorale fournie par les Nations Unies au cours de la période examinée | UN | أمثلة مختارة على المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Valeur de référence à l'ONU : 6 mois | UN | خط الأساس المعتمد من الأمم المتحدة: ستة أشهر |
Aucune institution n'est mieux placée que l'ONU pour le faire. | UN | وليس هناك مؤسسة تحتل مركزا أفضل من الأمم المتحدة لفعل ذلك. |
Il a noté que plusieurs organes conventionnels avaient suggéré au Gouvernement de demander une assistance technique aux Nations Unies en vue de mettre en œuvre leurs recommandations. | UN | وذكرت أن هيئات معاهدات عدة أشارت على الحكومة بأن تطلب المساعدة التقنية من الأمم المتحدة قصد تنفيذ توصياتها. |
Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. | UN | وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم. |
C'est pourquoi il estimait que la coopération avec le système de protection multilatéral devait nécessairement passer par une assistance technique de la part des Nations Unies. | UN | وبناءً على ذلك رأت شيلي أن التعاون مع نظام الحماية المتعدد الأطراف يقتضي الحصول على مساعدة تقنية من الأمم المتحدة. |
Les ressources fournies à l'organisation par le système des Nations Unies en 2009 s'élevaient à quelque 20 millions de dollars. | UN | وقد قارب التمويل المقدم من الأمم المتحدة إلى المنظمة في عام 2009 ما يناهز الـ 20 مليونا من الدولارات. |
Des missions communes seront envoyées dans chacune de ces régions par les organismes des Nations Unies, les ONG et les donateurs. | UN | وسيشرع في إيفاد بعثات مشتركة من اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمانحين الى كل من هذه اﻷقاليم. |