"من الاتصال" - Traduction Arabe en Français

    • de communiquer
        
    • de communication
        
    • de contacter
        
    • des contacts
        
    • 'accès
        
    • de contact
        
    • en contact
        
    • les communications
        
    • de prendre contact avec
        
    • en liaison
        
    • à contacter
        
    • de contacts
        
    • de connexion
        
    • être au contact
        
    • de toute rencontre
        
    L'interdiction faite aux témoins de communiquer avec la partie adverse, de négocier avec celle-ci ou d'accepter un règlement à l'amiable des aspects civils ou pénaux de l'affaire; UN منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛
    Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec leurs communautés d'origine. UN وسيتمكن الأفراد الذين يحضرون المؤتمر من الاتصال مباشرة بمجتمعاتهم المحلية في وطنهم الأم.
    Le processus de paix est fondé sur une idée juste, mais il exige davantage de communication et de contacts entre nos peuples. UN إن عملية السلام مبنية على فكرة جيدة لكنها تتطلب أيضا قدرا كبيرا من الاتصال والتواصل الذي يستهدف شعوبنا.
    Durant les heures de travail, toute personne doit avoir la possibilité de contacter immédiatement un centre public de soins de santé. UN ويجب أن يتمكن كل شخص من الاتصال فوراً بمركز من مراكز الرعاية الصحية العامة أثناء ساعات العمل.
    Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. UN لا تشمل العقوبات التأديبية التي تفرض على السجينات منعهن من الاتصال بأسرهن، وبخاصة أطفالهن.
    Tareq Aziz est toujours détenu au secret dans un lieu tenu secret, sans accès à un conseil ou à sa famille. UN وظل محتجزاً في حبس انفرادي في مكان مجهول دون أن يتمكن محاموه أو أسرته من الاتصال به.
    L'équipe spéciale n'a pu établir de contact avec ce groupe au cours de la période considérée. UN ولم تتمكن فرقة العمل القطرية من الاتصال بهذا الجيش في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ces centres aident les partis politiques à élaborer leurs programmes et à se doter de structures démocratiques, et leur permettent de communiquer entre eux et avec d'autres partis politiques en dehors du Kosovo. UN ويجري، من خلال هذه المراكز، مساعدة الأحزاب السياسية على وضع برامج ديمقراطية وهياكل للتنظيم، وجرى تمكينها من الاتصال فيما بينها وإجراء الاتصالات مع أحزاب سياسية أخرى خارج كوسوفو.
    La communauté internationale devrait faire en sorte que les populations des zones occupées soient en mesure de communiquer librement avec les organes compétents en matière de droits de l'homme. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكفل تمكين السكان الخاضعين للاحتلال من الاتصال بحرية بهيئات حقوق اﻹنسان.
    La Rapporteuse spéciale note par ailleurs avec inquiétude l'insuffisance des services d'appui à l'intention des employées de maison étrangères qui, loin de leur pays et souvent incapables de communiquer avec leurs employeurs, sont particulièrement exposées à la violence. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ بقلق عدم وجود خدمات دعم متاحة للأجانب من ضحايا العنف الذي يمارس ضد الخادمات اللواتي يتعرضن للعنف بشكل خاص وهن بعيدات عن بلادهن وغالباً ما لا يتمكن من الاتصال بمستخدميهن.
    Certains ont également signalé qu'on leur avait interdit de communiquer avec leurs parents détenus. UN كما ذكر بعض أفراد الأسر أنهم منعوا من الاتصال بأفراد أسرهم المعتقلين.
    Tu fais ton rapport à un Overlord, ou est-ce une sorte de communication télépathique ? Open Subtitles وأنت تدلي بتقريرك إلى السيّد أو أن هذه ضرب من الاتصال التخاطري؟
    Des réseaux comme celui-ci créent des terrains d'entente et de communication en cette ère de mondialisation. UN تُوجد هذه الشبكات مستويات من الاتصال والثقة في وقت العولمة.
    Par ailleurs, le Comité note qu'une ligne téléphonique gratuite a été ouverte pour permettre à toute personne victime de violation de droits de l'homme de contacter le Ministère des droits de l'homme. UN كذلك تلاحظ اللجنة أنه تم توفير خط هاتفي مجاناً لتمكين أي ضحية لانتهاك حقوق الإنسان من الاتصال بوزارة حقوق الإنسان.
    La Présidente prend acte des contacts informels établis avec l'Union géographique internationale en vue d'examiner les modes de liaison appropriés. UN وأشارت الرئيسة إلى أنه جرت اتصالات غير رسمية مع الاتحاد الجغرافي الدولي لمناقشة أشكال مناسبة من الاتصال.
    Ce type de liaison permet le courrier électronique, la téléconsultation d'ordinateurs et de bases de données et accès à d'autres services. UN وهذا النوع من الاتصال يوفر بريدا الكترونيا، الى جانب الاتصال بالبعيد من الحواسيب وقواعد البيانات وسائر الخدمات.
    Elles auraient été privées de contact avec toute personne de l'extérieur, y compris leur parenté, leurs avocats ou le personnel de santé. UN وكانوا يُمنعون من الاتصال بالغرباء، بما في ذلك الأقرباء والمحامون والموظفون الطبيون.
    Depuis son arrestation, M. Geloo a été transféré aux prisons d'Abha et de Dahahban, où on l'a souvent empêché d'entrer en contact avec sa famille. UN ونُقِلَ السيد جيلو، منذ توقيفه، إلى سجني أبها وذهبان، وكثيراً ما حُرِمَ من الاتصال بأسرته.
    les communications aux gouvernements servent à appeler leur attention sur les incidents et les situations qui nécessitent que l'État intervienne ou s'abstienne d'intervenir afin de protéger les défenseurs des droits de l'homme. UN والهدف من الاتصال بالحكومات هو توجيه اهتمامها إلى الحوادث والحالات والظروف التي تتطلب من الدولة اتخاذ الإجراء أو التعقل لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Ils n'ont pas été autorisés à voir leur famille; celle-ci ne sait pas où ils se trouvent et n'a pas été en mesure de prendre contact avec eux. UN ولم يسمح لهم برؤية أسرهم؛ ولم يتم إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم ولم يتمكنوا من الاتصال بهم.
    Ces bases permettaient d'avoir facilement accès à la population dans toute la zone du conflit et de rester en liaison étroite avec les autorités civiles et militaires. UN وأتاحت قواعد اﻷفرقة إمكانية الاتصال بيسر بالسكان في أرجاء منطقة النزاع ومكنت من الاتصال الوثيق بالسلطات المدنية والعسكرية المحلية.
    On ne l'aurait pas autorisé à contacter son avocat et sa famille. UN وقد حُرم من الاتصال بمحاميه وبأفراد أسرته.
    Tous les PEID disposent de la base nécessaire pour ce niveau de connexion. UN وكافة الدول النامية الجزرية الصغيرة لديها القاعدة اللازمة لهذا الصعيد من الاتصال.
    C'est pourquoi j'attache la plus grande importance à mes visites sur le terrain auxquelles j'ai consacré cette année environ la moitié de mon temps et qui me permettent d'être au contact des réfugiés et de mes collègues travaillant directement avec eux. UN لهذا أعلﱢق أهمية كبيرة على رحلاتي الميدانية الشخصية التي قضيت فيها هذا العام نصف وقتي تقريبا والتي تمكنني من الاتصال باللاجئين وبزملائي الذين يعملون معهم مباشرة.
    Le Comité a estimé qu'on ne pouvait trouver aucune trace, dans l'affaire à l'examen, de circonstances particulières qui puissent justifier la suppression pratiquement de toute rencontre entre la mère et ses deux filles et a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 4 de l'article 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus