Les mariages sont inscrits dans le registre des mariages tenu à cet effet au lieu de la célébration du mariage. | UN | ويتم إدراج الزيجات في سجل الزيجات المعقودة في هذا الشأن بدلاً من الاحتفال بالزواج. |
Autrement dit, le moment est venu de passer de la célébration de l'adoption de la Convention à une application de ses dispositions qui favorisera l'avènement de sociétés plus justes et plus équitables. | UN | وبمعنى آخر فقد آن الأوان للانتقال من الاحتفال باعتماد الاتفاقية إلى تنفيذها تنفيذا يجعل المجتمعات أكثر عدالة وإنصافا. |
On envisage que l'Assemblée se réunira en session plénière extraordinaire pour examiner et adopter le document dans le cadre de la célébration du dixième anniversaire de l'Année. | UN | ومن المتوخى أن تعقد الجمعية العامة جلسة عامة استثنائية للنظر في هذه الوثيقة واعتمادها كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة. |
Considérant que l'émission de pièces commémoratives ayant cours légal pour célébrer le cinquantième anniversaire constituerait pour les États un moyen adéquat de célébrer cet événement historique et d'en fournir un souvenir durable approprié, | UN | وإذ توافق على أن إصدار قطع نقدية قانونية احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين سيكون طريقة ملائمة لتمكين الدول من الاحتفال بهذه المناسبة التاريخية وتوفير تذكار مناسب لها تكون له صفة الدوام، |
Considérant que l'émission de pièces commémoratives ayant cours légal pour célébrer le cinquantième anniversaire constituerait pour les États un moyen adéquat de célébrer cet événement historique et d'en fournir un souvenir durable approprié, | UN | وإذ توافق على أن إصدار قطع نقدية قانونية احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين سيكون طريقة ملائمة لتمكين الدول من الاحتفال بهذه المناسبة التاريخية وتوفير تذكار مناسب لها تكون له صفة الدوام، |
Alors que se rapproche la célébration de son cinquantième anniversaire, l'Organisation des Nations Unies a entrepris une série de négociations en vue de réviser ses modes de fonctionnement. | UN | ومع اقترابنا من الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة، أخذت منظمتنا تضطلع بسلسلة من المفاوضات بغية تنقيح طرائق عملها. |
Ce projet, lancé dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est exécuté en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وتم تنفيذ المشروع، الذي بدأ كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Alors que nous approchons de la célébration, l'année prochaine, du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous devons reconnaître que nous sommes restés très en-deçà de la mise en oeuvre des buts et aspirations de cet instrument. | UN | إننا إذ نقترب من الاحتفال في العام القادم بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ينبغي أن نعترف بأننا قد أخفقنا في تنفيذ أهداف وتطلعات اﻹعلان. |
Il présente les travaux du Forum sur l'avenir du système des Nations Unies organisé par le Secrétaire général et tenu conjointement avec la première session de 1995 du CAC, dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهو يبرز أيضا مسائل نوقشت في محفل دراسة مستقبل منظومة اﻷمم المتحدة؛ الذي نظمه اﻷمين العام والذي انعقد بالاقتران مع الدورة العادية اﻷولى للجنة التنسيق اﻹدارية لعام ١٩٩٥، كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
La distribution des outils agricoles et des matériels de transformation des produits alimentaires dans 20 États par le biais des ministères étatiques de la Condition de la femme, dans le cadre de la célébration de l'édition 2006 de la Journée internationale de la femme. | UN | :: توزيع أدوات الزراعة ومعدات تصنيع الأغذية على 20 ولاية عن طريق وزارات الولايات المعنية بشؤون المرأة كجزء من الاحتفال باليوم الدولي للمرأة. |
Parallèlement, les pays parties ont été encouragés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour mettre en relief les activités prévues dans le cadre de la célébration de l'Année et, ce faisant, d'assurer à celleci le plus grand impact possible sur les plans national, régional et international. | UN | وفي الوقت نفسه، حثّ البلدان الأطراف على بذل كل جهد ممكن لكي تظهر الأنشطة التي تشكل جزءا من الاحتفال بالسنة الدولية بشكل مكثف ولكي تضمن بذلك ترك أكبر وقْع ممكن على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
Afin de permettre une évaluation judicieuse et un suivi régulier de la mise en œuvre des enseignements tirés de la célébration de l'Année, le Secrétaire général sera invité à présenter à l'Assemblée générale, lors de sa soixante-quatrième session, un rapport sur la mise en œuvre de la résolution. | UN | ولإجراء تقييم صائب ورصد منتظم لتطبيق الدروس المستفادة من الاحتفال بالسنة الدولية، سوف يُدعى الأمين العام لتقديم تقرير عن تنفيذ القرار إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين. |
Elle se félicite du débat productif qui a eu lieu dans le cadre de la célébration du soixantième anniversaire de la CDI et espère qu'il y aura de nouveaux échanges de ce type à l'avenir. | UN | ورحبت بالمناقشات المثمرة التي جرت كجزء من الاحتفال بمرور ستين عاما على إنشاء اللجنة، وأعربت عن أملها في إجراء مزيد من تبادل الرأي في المستقبل. |
Le Plan d'action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme pourrait être modifié afin d'inclure l'établissement d'un tel organe, qui ferait rapport à l'Assemblée générale dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies en 1995. | UN | وبالامكان تعديل خطة العمل الخاصة بالعقد الدولي للقضاء على الاستعمار بحيث تشمل إنشاء مثل هذا الجهاز الذي سيقدم التقارير إلى الجمعية العامة كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٥. |
Considérant que l'émission de pièces commémoratives ayant cours légal pour célébrer le cinquantième anniversaire constituerait pour les États un moyen adéquat de célébrer cet événement historique et d'en fournir un souvenir durable approprié, | UN | وإذ توافق على أن إصدار عملات معدنية قانونية احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين سيكون طريقة ملائمة لتمكين الدول من الاحتفال بهذه المناسبة التاريخية وتوفير تذكار مناسب لها تكون له صفة الدوام، |
Il y a des arrestations, on éprouve un manque de soins médicaux, et on empêche les Syriens de célébrer leur fête nationale. | UN | ويجري اعتقال الأشخاص، وهناك نقص في المساعدة الطبية، ويحرم السوريون من الاحتفال بأعيادهم الوطنية. |
Considérant que l'émission de pièces commémoratives ayant cours légal pour célébrer le cinquantième anniversaire constituerait pour les États un moyen satisfaisant de célébrer cet événement historique et d'en fournir un souvenir durable approprié, | UN | وإذ توافق على أن إصدار قطع نقدية قانونية احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين سيكون طريقة ملائمة لتمكين الدول من الاحتفال بهذه المناسبة التاريخية وتوفير تذكار مناسب لها تكون له صفة الدوام، |
Il espère que dans quelques années la situation se sera améliorée et que le Comité sera en mesure de célébrer l'établissement d'un État palestinien souverain et indépendant. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتغير الحالة إلى أحسن في غضون بضع سنوات وفي أن تتمكن اللجنة من الاحتفال بإنشاء دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة. |
Au 31 décembre 2010, nous devrions tous être en mesure de célébrer la réalisation des objectifs fixés. | UN | وبحلول العام 2010، ينبغي لنا أن نتمكن من الاحتفال بتحقيق الأهداف المحددة. |