Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. | UN | وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة. |
En outre, les ordres d'exécution qui avaient été émis avaient effectivement été approuvés après vérification des besoins sur le terrain. | UN | وكذلك ذكرت أن أوامر المهام الصادرة كانت قد تمت الموافقة عليها بالفعل بعد التحقق من الاحتياجات في الميدان. |
Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. | UN | وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان. |
Elle a indiqué qu'imposer de nombreuses sanctions économiques contre des pays pouvait entraîner des privations de besoins et de services essentiels. | UN | وقالت إن العقوبات الاقتصادية الواسعة النطاق المفروضة على البلدان قد تؤدي إلى الحرمان من الاحتياجات والخدمات الأساسية. |
Toutefois, ces contributions n'ont couvert que 57 % des dépenses prévues, de nombreux besoins n'ayant pu être satisfaits durant l'année écoulée. | UN | غير أن تلك المساهمات لم تغط سوى 57 في المائة من متطلبات الميزانية مما يقصر عن تلبية الكثير من الاحتياجات خلال العام. |
Compte tenu des besoins urgents existants, les Comores n'étaient pas en mesure d'effectuer le moindre versement. | UN | ونظرا لهذه الاحتياجات وغيرها من الاحتياجات الملحة، تعذر على البلد تقديم أي مبالغ في الوقت الراهن. |
La production de céréales reste très en deçà des besoins depuis plusieurs années. | UN | وإنتاج الحبوب تخلف، كان أقل كثيرا من الاحتياجات في السنوات القليلة الماضية. |
Les financements internes n'ont couvert que 25 % des besoins d'investissements en capital. | UN | ولم يفلح التمويل المحلي إلا في تغطية ٢٥ في المائة من الاحتياجات من استثمارات رأس المال. |
Nous constatons avec regret qu'à ce jour, la réponse à l'appel commun lancé en faveur d'Haïti ne couvre que 6,3 % des besoins estimés. | UN | إننا نلاحظ بأسف أن الاستجابــة حتى اليوم للنداء الموحـــد لهايتي لا تغطي إلا ٦,٣ فـي المائة من الاحتياجات المحددة. |
Les ressources disponibles actuellement ne permettraient de couvrir que 25 % des besoins. | UN | وتقدر الموارد المتاحة بما لا يتجاوز ٢٥ في المائة من الاحتياجات. |
Elle représente actuellement moins de 9 % des besoins réels des réfugiés. | UN | وتقل هذه المساعدة حاليا عن نسبة ٩ في المائة من الاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
Bon nombre des besoins essentiels de l'homme ne peuvent être satisfaits autrement que par les biens et les services que fournit l'industrie. | UN | ولا يمكن تلبية الكثير من الاحتياجات البشرية اﻷساسية إلا بفضل السلع والخدمات التي تقدمها الصناعة. |
En outre, le système de justice ne tient pas toujours compte des besoins spécifiques des victimes, que ce soit en termes physiques ou de communication. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يلبي نظام القضاء احتياجاتهن البدنية واحتياجات التواصل أو غيرها من الاحتياجات المعينة. |
Selon la théorie de Maslow, c'est l'un des besoins les plus élémentaires de l'homme, et par conséquent un droit humain fondamental. | UN | ووفقاً لنظرية ماسلو، هذا من الاحتياجات الأساسية للغاية في حياة للإنسان، وبالتالي فإنّه من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le taux annuel de besoins non satisfaits était plus élevé en 2007 qu'en 2005 pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وكان المعدل السنوي لما تعذر تلبيته من الاحتياجات أعلى في عام 2007 منه في عام 2005 بالنسبة للنسوة والرجال على حد سواء. |
Aucun acteur mondial n'est à lui seul en mesure de répondre à la vaste gamme de besoins en matière de médiation. | UN | ولا يملك أي طرف فاعل عالمي بمفرده القدرة على تلبية طائفة واسعة من الاحتياجات في مجال الوساطة. |
Il faudrait mettre au point un programme ciblé pour développer des compétences propres à répondre au large éventail de besoins des pays les moins avancés. | UN | وينبغي وضع خطة هادفة لبناء المهارات عبر طائفة واسعة من الاحتياجات في اقتصادات أقل البلدان نموا. |
Il a été informé que l'Organisation avait besoin de ces ressources pour engager des dépenses et achever de passer des marchés à prix maximum garanti pour le reste du projet. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الرصيد المتبقي من الاحتياجات مطلوب لكي يتسنى للمنظمة الدخول في التزامات وإبرام عقود ذات حد أقصى مضمون للسعر بشأن ما تبقى من المشروع. |
Les points de passage de Gaza sont généralement restés fermés, sauf pour les importations destinées à répondre aux besoins humanitaires essentiels. | UN | فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية. |
Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Le projet révisé devrait ramener les prévisions de dépenses annuelles au titre de la composante internationale de 32,0 millions de dollars à 26,6 millions de dollars. | UN | ومن المتوقع أن تخفض التقديرات المنقحة من الاحتياجات السنوية للعنصر الدولي من 32.0 مليون دولار إلى 26.6 مليون. |
Le paiement du sursalaire de nuit au personnel des équipes de nuit fait également partie des dépenses de base. | UN | ويعد دفع بدلات العمل الليلي من الاحتياجات الأساسية أيضا نظرا لعمل الموظفين في نوبات. |
Pour le bureau régional d'Abyei, les ressources requises pour assurer la sécurité à l'aéroport sont fondées sur le deuxième des critères définis plus haut. Il est donc proposé d'ajouter au tableau d'effectifs 24 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan local. | UN | بالنسبة للمكتب الإقليمي في أبيي، تستند الاحتياجات المتعلقة بأمن المطارات إلى المستوى الثاني من الاحتياجات على النحو المحدد أعلاه. |
À ce jour, on a reçu pour la phase de casernement 19,9 millions de dollars des États-Unis en annonces de contributions confirmées, soit 37 % du montant nécessaire. | UN | وبلغت إعلانات التبرع المؤكدة التي تلقتها مرحلة اﻹيواء حتى اﻵن ١٩,٩ مليون دولار، وهي تمثل ٣٧ في المائة من الاحتياجات. |
Ces dernières sont volatiles, elles entraînent habituellement une augmentation de l'endettement du pays et ne répondent fréquemment qu'à une part réduite des besoins de financement de celui-ci. | UN | فالموارد الخارجية متقلبة وتزيد عادة من مديونية البلدان ولا تفي في الغالب إلا بحصة ضئيلة من الاحتياجات المالية للبلدان. |
Les autres ménages, soit 30,1 %, qui ne pouvaient pas satisfaire à un au moins de leurs besoins essentiels, étaient classés parmi les ménages pauvres. | UN | أما نسبة ال30.1 في المائة من الأُسر المتبقية فلم يكن باستطاعتها تلبية واحد على الأقل من الاحتياجات الأساسية، لذا صنفت في خانة الأسر الفقيرة. |
Note : Un ménage est jugé pauvre si au moins deux de ses besoins essentiels ne sont pas satisfaits. | UN | ملاحظة: تُعتبر الأسرة المعيشية فقيرة إذا عجزت عن تلبية اثنتين أو أكثر من الاحتياجات الأساسية. |
Le BSCI pense que le processus d'établissement des rapports devrait être rationalisé, ce qui entraînerait une réduction des ressources nécessaires tant dans le cadre des missions qu'au Siège. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من الممكن تبسيط شروط الإبلاغ، مما سيخفض بدوره من الاحتياجات من الموارد في البعثات وفي المقر على حد سواء. |
58. Au titre du niveau 2, un montant supplémentaire de 6,7 millions d'euros, soit 15 % des crédits nécessaires au titre du niveau 1, est demandé. | UN | 58- وفي المستوى 2، هناك حاجة إلى مبلغ إضافي قدره 6.7 مليون يورو، أو 15 في المائة من الاحتياجات في المستوى 1. |
Les dépenses supplémentaires au titre de l'éclairage, du chauffage, de l'énergie et de l'eau tiennent au fait que la consommation d'électricité a été plus forte que prévu au cours des périodes d'élections. | UN | ويرجع مزيد من الاحتياجات تحت بند المرافق الى استعمال الكهرباء خلال فترتي الانتخابات بنسبة أعلى مما كان متوقعا. |