"من الاستهلاك" - Traduction Arabe en Français

    • de la consommation
        
    • de consommation
        
    • dans la consommation
        
    • à la consommation
        
    • des amortissements
        
    • la consommation de
        
    • la consommation par
        
    • inférieure
        
    • consommateurs
        
    • leur consommation
        
    • la consommation annuelle par
        
    • une consommation
        
    Réduction de la consommation globale de carburant grâce à une utilisation plus efficace des moyens, comme par exemple un meilleur remplissage des appareils UN الحد من الاستهلاك العام للوقود من خلال الاستخدام الأكفأ للأصول مثل استخدام الطاقة الاستيعابية للمقاعد على نحو أكمل
    Seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. UN وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك.
    Dans le cas de l'Asie du Sud, au contraire, la part de la consommation et celle de l'investissement ont augmenté et provoqué une croissance nette des importations. UN أما في حالة جنوب آسيا، من ناحية أخرى، فقد زادت حصة كل من الاستهلاك والاستثمار، وينعكس هذا في نمو صافي الواردات.
    Étant donné le caractère universel du droit au développement, les pouvoirs publics ont le devoir d'assurer un niveau minimum de consommation à tout être humain. UN فلكل حقه في التنمية وهناك مسؤولية عامة للحفاظ على حد أدنى من الاستهلاك.
    Elle peut aussi stimuler la mise au point de technologies de mise en valeur de l'énergie renouvelable et encourager l'adoption de modèles de consommation et de production plus durables; UN ويمكن أيضا أن يحفز تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ويعزز أنماطا من الاستهلاك والإنتاج أكثر استدامة.
    Si les hommes tendent à plus boire que les femmes, la proportion de celles-ci dans la consommation totale a légèrement augmenté pour représenter 25 %. UN وهناك اتجاه نحو استهلاك الذكور لمعظم الكحول ولكن حصة النساء من الاستهلاك الكلي ارتفعت بشكل بطيء لتصل إلى نحو الربع.
    Ils représentent actuellement environ 2 % de la consommation mondiale de carburant dans les transports. UN وتمثل أنواع الوقود الأحيائي حاليا نحو 2 في المائة من الاستهلاك العالمي للوقود لأغراض النقل.
    La part de la consommation nationale que représentent les produits importés dans le cadre de programmes de subventions à l'exportation; UN :: نسبة هذه الواردات في إطار إعانات التصدير من الاستهلاك المحلي؛
    Cela constitue cependant une amélioration par rapport à 1990, où le quintile 1 n'avait bénéficié que de 6,4 % de la consommation nationale, contre 45 % pour le quintile 5. UN وكان ذلك يمثل تحسناً بالقياس إلى عام 1990، حينما بلغ نصيب الخمس الأول 6.4 في المائة من الاستهلاك القومي، مقابل 45 في المائة للخُمس الخامس.
    Actuellement, les nouvelles sources d'énergie renouvelables ne représentent que 2 % de la consommation mondiale d'énergie, contre 85 % pour les combustibles fossiles. UN ولا تمثل الطاقات المتجددة سوى 2 في المائة حاليا من الاستهلاك العالمي للطاقة، في حين يمثل الوقود الأحفوري 85 في المائة منه.
    Tableau 8 : Ecarts par rapport aux calendriers de réduction de la consommation enregistrése par les Parties non visées à l'article 5 en 2003 UN الجدول 8: الانحراف عن جداول الحد من الاستهلاك من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 بالنسبة لعام 2003
    Cette morosité traduisait essentiellement l'effet combiné de la faiblesse de la consommation et de l'investissement privés. UN وانعكس هذا بصورة رئيسية في مجموعة من الاستهلاك والاستثمار الخاصين الضعيفين.
    À cette date, l'aquaculture pourrait satisfaire 60 % de la consommation humaine, contre 30 % aujourd'hui. UN ويمكن للزراعة المائية إذن أن تزود 60 في المائة من الاستهلاك البشري مقارنة بنسبة 30 في المائة فقط اليوم.
    Elimination de la consommation d'ici à 2015 UN التخلص التدريجي من الاستهلاك بحلول عام 2015.
    Sur ce nombre, 1,3 milliard d'êtres humains vivent dans une extrême pauvreté et ne représentent que 1,3 % de la consommation mondiale. UN ويعيش 1.3 بليون منهم في فقر مدقع ولا يستهلكون سوى 1.3 في المائة من الاستهلاك العالمي.
    Le recours à des multipartenariats est un élément essentiel de la formulation de politiques en matière de modes de production et de consommation durables. UN واستخدام شراكات أصحاب المصلحة المتعددين يُشكل بُعدا أساسيا في وضع سياسات هذا النوع من الاستهلاك والإنتاج.
    Par exemple, il arrive souvent que les efforts visant à promouvoir l'efficacité reposent sur des modes de consommation non viables qu'ils reproduisent. UN فعلى سبيل المثال، فإن ما يبذل من جهود لتعزيز الكفاءة كثيرا ما يفترض وينتج أشكالا غير مستدامة من الاستهلاك.
    Un troisième train de mesures doit améliorer le bien-être procuré par un niveau donné de consommation. UN وتهدف مجموعة ثالثة من التدابير إلى تعزيز الرفاه الذي يتحقق عند مستوى معين من الاستهلاك.
    Le monde ne peut pas non plus assurer la subsistance de 6 milliards de personnes au niveau de consommation que nous voyons dans le monde développé. UN كما لا يمكن للعالم أن يأمل في إعاشة 6 بلايين نسمة مع هذا المستوى من الاستهلاك الذي نراه الآن في العالم المتقدم.
    Part des énergies renouvelables dans la consommation énergétique finale mondiale UN حصة الطاقة المتجددة من الاستهلاك العالمي للطاقة النهائية
    En ce qui concerne la production mondiale de matières premières opiacées, elle n'a, en 1993, été inférieure à la consommation totale que de 7 tonnes d'équivalent morphine et l'équilibre devrait être rétabli en 1994. UN أما فيما يتعلق بالمواد الخام اﻷفيونية، فقد كان الانتاج العالمي أقل من الاستهلاك الكلي ﺑ ٧ أطنان فقط من المقابل المورفيني في عام ١٩٩٣. ومن المتوقع أن يستعاد التوازن في عام ١٩٩٤.
    Par catégorie de charges, celles du programme représentent 98 % du total des services contractuels, tant de particuliers que de sociétés, 80 % des dépenses de personnel, 82 % des fournitures et consommables utilisés, 88 % des charges générales de fonctionnement, 100 % des dons et autres transferts et 96 % des amortissements et autres charges (voir la figure III.5). UN وحسب فئة الإنفاق، شكلت المصروفات البرنامجية 98 في المائة من مجموع الخدمات التعاقدية مع الأفراد والشركات، و 80 في المائة من تكاليف الموظفين، و 82 في المائة من اللوازم والمواد الاستهلاكية المستخدمة، و 88 في المائة() من مصروفات التشغيل العامة، و 100 في المائة من المنح والتحويلات الأخرى، و 96 في المائة من الاستهلاك والمصروفات الأخرى (انظر الشكل ثالثا - 5).
    Même si les technologies de l'information offrent la possibilité de réduire la consommation de matières premières, il n'existe aucune preuve empirique d'un tel effet jusqu'à présent, la raison principale étant que les habitudes des consommateurs n'ont pas changé. UN وبينما تنطوي تكنولوجيا المعلومات على إمكانية التقليل من الاستهلاك المادي، إلا أنه ليست هناك أدلة قائمة على الملاحظة تشير إلى حدوث مثل هذا الأثر إلى يومنا هذا، خاصة بسبب عدم تغير العادات الاستهلاكية.
    L'utilisation des matériaux me manquera pas d'augmenter dans les pays en développement, mais il est vraisemblable qu'à terme, la consommation par habitant ne sera pas aussi élevée que dans les pays industrialisés. UN ورغما عن أن استخدام جميع المواد في البلدان النامية سيزداد بكل تأكيد، فمن المرجح ألا يبلغ نصيب الفرد من الاستهلاك النهائي المستوى الذي بلغه في البلدان الصناعية.
    La diminution du coefficient de GINI enregistrée entre 1990 et 1996 reflète cette légère amélioration de la part des groupes de consommateurs les plus pauvres dans la consommation nationale. UN وغنم الهبوط في معامل جيني في الفترة ما بين عامي 1990 و1996 بالتحسن الطفيف في نصيب أفقر الفئات الاستهلاكية من الاستهلاك القومي.
    Les habitants des pays développés devaient être prêts à faire des sacrifices et à réduire leur consommation. UN وهناك حاجة إلى أن تتوافر لدى الشعوب في العالم المتقدم الرغبة في التضحية والتقليل من الاستهلاك.
    Les ménages dont la consommation annuelle par personne est inférieure à cette valeur sont considérés comme indigents. UN وصنفت الأسر التي يكون نصيبها من الاستهلاك أقل من ذلك بأنها في فقر مدقع؛
    Les enseignements du sikhisme sont basés sur le postulat d'une vie libérée d'une consommation ostentatoire. UN وتقوم تعاليم ديانة السيخ على فرضية تحرير الحياة من الاستهلاك المبالغ في الإفراط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus