Je pense en effet qu'il souffre de troubles émotionnels extrêmes. | Open Subtitles | أظنه فعلاً يعاني من الاضطراب العاطفي الشديد، أجل |
Cette semaine, la quatrième Conférence sur les PMA, qui a lieu à Istanbul, se déroule sur fond de troubles importants dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. | UN | وخلال هذا الأسبوع، ينعقد مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في إسطنبول في ظل الكثير من الاضطراب في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Le recours aveugle à la force ne peut que déboucher sur des troubles croissants dans le monde. | UN | فاللجوء إلى القوة بلا تمييز لا يؤدي إلا إلى مزيد من الاضطراب في عالمنا. |
Après deux années de turbulence financière et un ralentissement marqué de la croissance économique, l'économie mondiale a cessé de se contracter. | UN | بعد سنتين من الاضطراب المالي والتباطؤ الملحوظ في النمو الاقتصادي العالمي، لم يعد الاقتصاد العالمي يضعف. |
Depuis lors, l'économie mondiale a été ébranlée par de nouveaux accès d'instabilité financière, survenant à peu près tous les deux ans. | UN | وشهد الاقتصاد العالمي منذ ذلك الحين نوبات أخرى من الاضطراب المالي كل سنتين تقريباً. |
La vie de M. Deng Xiaoping couvre un siècle d'agitation, de bouleversements et de changements remarquables en Chine. | UN | لقد امتدت حياة السيد دينغ شياوبنغ عبر قرن من الاضطراب والمحنة والتغيير الرائع في الصين. |
Alors que la situation internationale reste marquée par l'instabilité, l'insécurité, le sous-développement économique et le fléau que représentent la pandémie et la faim, nous pouvons néanmoins noter avec plaisir les grands progrès qui ont pu être réalisés depuis notre dernière session. | UN | بينما لا تزال الحالة الدولية تعاني من الاضطراب وانعدام الأمن والتخلف الاقتصادي وآفات الأوبئة والجوع، يسرنا رغم ذلك أن نلاحظ التقدم العظيم المحرز منذ انعقاد دورتنا السابقة. |
Dans les circonstances difficiles que connaît la Guinée-Bissau, la Commission a appelé au calme et au dialogue durant les périodes de troubles. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Au cours des dernières semaines et des derniers mois, une vague de troubles et de mécontentement a déferlé sur de nombreux pays de la région. | UN | في الأسابيع والأشهر الأخيرة هزت موجة من الاضطراب والسخط عدة بلدان في المنطقة. |
Telle est probablement la raison pour laquelle la crise en Russie a suscité beaucoup plus de troubles, aussi bien dans les pays émergents que dans les pays développés, que la crise asiatique. | UN | وربما كان ذلك السبب في أن اﻷزمة الروسية أوجدت من الاضطراب في اﻷسواق الناشئة والراسخة معا أكثر مما أوجدته اﻷزمة اﻵسيوية. |
Dans le monde en développement, le bilan de décennies de troubles et de sous-développement abominable a été si débilitant que seuls les secours internationaux peuvent aider certains d'entre nous à reprendre pied. | UN | وفي العالم النامي كانت الخسائر المتكبدة على مدى عقود من الاضطراب والتخلف المزري في مجال التنمية، مضنية إلى حد أن الغوث الدولي هو وحده الذي يستطيع أن يساعد بعضنا على الوقوف على أرجلنا من جديد. |
L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
Le pays avait connu fréquemment des périodes d'instabilité et des troubles politiques qui n'avaient été réglés qu'avec l'intervention de pays voisins. | UN | وللبلد تاريخ من الاضطراب والانقلابات السياسية التي لم تحسم إلا بتدخل البلدان المجاورة. |
Les récents incidents liés à des troubles organisés dans le secteur nord de la ville ont démontré la relative facilité avec laquelle des agitateurs déterminés pouvaient créer des tensions dans le secteur. | UN | وقد أبرزت أحداث من الاضطراب المنظم في الجزء الشمالي من المدينة السهولة النسبية التي يمكن لمثيري الشغب أن يولدوا بها توترا في المنطقة. |
Il ne serait pas faux de dire que le monde traverse une période de turbulence et d'incertitude. | UN | فليس من الخطأ القول إن العالم يمر بفترة من الاضطراب وعدم اليقين. |
Compte tenu de la tendance au règlement pacifique des conflits dans diverses régions, il est évident que notre attention doit demeurer axée sur les questions primordiales du Moyen-Orient et particulièrement sur la nécessité de faire des progrès vers un règlement pacifique du conflit qui a si longtemps maintenu la région dans un état permanent de turbulence et d'instabilité. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية التي يسودها اتجاه صوب الحل السلمي للصراعات في شتى المناطق، من الواضح أن اهتمامنا ينبغي أن يظل مركزا على المسائل الملحة في الشرق اﻷوسط، وخاصة بشأن الحاجة ﻹحراز تقدم صوب التسوية السلمية للصراع الذي أبقى المنطقة زمنا طويلا في حالة مستمرة من الاضطراب وعدم الاستقرار. |
Après deux années de turbulence financière et un ralentissement marqué de la croissance économique, l’économie mondiale n’est plus en perte de vitesse. | UN | الفصل اﻷول بعد سنتين من الاضطراب المالي والتباطؤ الملحوظ في النمو الاقتصادي العالمي، لم يعد الاقتصاد العالمي يعاني من الضعف. |
Dès lors, un climat d'instabilité politique s'installe dans le pays et connaîtra son paroxysme avec l'intervention des troupes rebelles congolaises de Jean Pierre Bemba. | UN | ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا. |
Des trois solutions durables susmentionnées, la réinstallation est celle qui cause invariablement le plus de bouleversements et qui exige de la part des personnes concernées le plus grand effort de réadaptation. | UN | ومن بين الحلول الثلاثة الدائمة، تنطوي إعادة التوطين دائما على أكبر قدر من الاضطراب وتثير أعظم التحديات من حيث إعادة التكيف لﻷفراد المعنيين. |
En République centrafricaine, l'insécurité générale a dominé une situation marquée par l'instabilité politique, économique et sociale. | UN | 12 - سادت حالة عامة من انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى وسط جو من الاضطراب السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
< < La Cour considère que l'adoption de la thèse de la protection diplomatique des actionnaires comme tels, en ouvrant la voie à des réclamations diplomatiques concurrentes, pourrait créer un climat de confusion et d'insécurité dans les relations économiques internationales. | UN | " ترى المحكمة أن اعتماد نظرية الحماية الدبلوماسية لحملة الأسهم على هذا النحو، أي بفتح الباب أمام التنافس بين المطالبات الدبلوماسية، يمكن أن يخلق جوا من الاضطراب وعدم الاستقرار في العلاقات الاقتصادية. |
De tels actes limitent la liberté d'association et d'expression et suscitent un climat de malaise, d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | وهذه الأعمال تقيد حرية تكوين الجمعيات والتعبير، كما أنها توجد مناخا من الاضطراب والقلقلة والضعف. |
Après deux ans de turbulences sur les marchés financiers internationaux, causées par la crise, la croissance économique globale a tout de même considérablement baissé. | UN | ورغما عن ذلك، أدت سنتان من الاضطراب المالي الدولي الذي تسببت فيه اﻷزمة إلى خفض النمو الاقتصادي العالمي إلى حد كبير. |
Cela a provoqué beaucoup de perturbations et entraîné une brusque réduction du budget d'un certain nombre de projets. | UN | وأحدث ذلك قدرا كبيرا من الاضطراب وأدى مع قصر المهلة إلى تخفيضات في ميزانيات عدد من المشاريع. |
Néanmoins, une grande partie des turbulences de l'économie s'est concentrée sur les pays développés, notamment ceux de la zone euro, et les réformes structurelles entreprises par l'Europe pour y répondre ont donc été particulièrement contre-productives, dans la mesure où tous les coûts des ajustements macroéconomiques exigés par les marchés financiers et les marchés de capitaux ont été reportés sur le marché de l'emploi. | UN | ومع هذا، فإن جانباً كبيراً من الاضطراب الاقتصادي تركز في البلدان المتقدمة، ولا سيما في منطقة اليورو، ولهذا فإن الإصلاحات الهيكلية التي أجريت في أوروبا استجابة لذلك قد حققت نتائج عكسية بشكل خاص، نظراً لأن كافة تكاليف التسويات الكلية للأسواق المالية وأسواق رأس المال قد انتقلت إلى سوق العمالة. |
On ne peut permettre que le Processus de Kimberley plonge dans le chaos à cause de questions n'ayant rien à voir avec son mandat. | UN | وينبغي عدم السماح بإسقاط عملية كيمبرلي في حالة من الاضطراب بشأن مسائل خارج نطاق ولايتها. |