"من التحويلات" - Traduction Arabe en Français

    • des transferts
        
    • de transferts
        
    • des envois
        
    • des virements
        
    • de ces fonds
        
    • les transferts
        
    • d'envois de fonds
        
    • des fonds rapatriés
        
    • aux simples cessions
        
    • de transfert
        
    • les envois de
        
    • des rapatriements de
        
    Les sommes recouvrées au titre des transferts servent à acquérir les articles nécessaires pour reconstituer le stock. UN وتستخدم المبالغ المستردة من التحويلات في عمليات شراء لتجديد المخزون.
    Cependant, les avantages provenant des transferts de fonds de l'étranger, qui sont le plus souvent utilisés pour la consommation et non pour l'investissement, peuvent perpétuer la dépendance à l'égard d'autres économies. UN مع ذلك فإن الفوائد المستمدة من التحويلات الخارجية والتي تستخدم الى حد كبير في أغراض الاستهلاك بدلا من أغراض الاستثمار يمكن أن تدعم الاعتماد على الاقتصادات اﻷخرى.
    Dans l'ensemble, 12 millions de personnes bénéficient de transferts sous des formes très diverses. UN وعموما، تُوفَّر مجموعــة شاملة من التحويلات لـ 12 مليون نسمة.
    Cette somme vient s'ajouter aux dépenses qui étaient nécessaires, avant la crise, à la mise en place d'un ensemble minimal de transferts sociaux dans ces pays. UN وتُضاف هذه النفقات إلى النفقات اللازم توفيرها قبل الأزمة لبناء مجموعة أساسية من التحويلات الاجتماعية في تلك البلدان.
    Il y a des facteurs qui accroissent le risque ou le coût des envois de fonds, et d'autres qui entravent la formation de nouveaux flux d'envois de fonds. UN ومن تلك الحواجز ما يزيد من خطر أو تكلفة إرسال التحويلات المالية، ومنها ما يعوق حدوث تدفقات جديدة من التحويلات.
    En outre l'endettement élevé de notre continent en fait la région depuis laquelle s'effectuent les montants les plus importants des transferts financiers inverses, du fait des remboursements de la dette. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن عبء المديونية الثقيل الملقى على قارتنا يعني أن منطقتنا مسؤولة عن القدر اﻷكبر من التحويلات المالية العكسية بسبب مدفوعات الديون.
    2. Le commerce mondial se développe également et, depuis un certain nombre d'années, la plus grande partie des transferts de fonds des pays développés vers les pays en développement proviennent de sources privées. UN ٢ - وأضاف قائلا إن التجارة العالمية آخذة في التوسع أيضا، وقد استأثرت اﻷموال الخاصة طيلة سنوات بأكبر حصة من التحويلات من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    D'importants investissements dans la construction de logements continuent de représenter l'essentiel de l'investissement malgré une part croissante d'investissements publics consacrés aux infrastructures, en grande partie financés par des transferts publics depuis 1994. UN ولا يزال الاستثمار المكثف في بناء المساكن الخاصة يشكل الجزء اﻷكبر من الاستثمار بالرغم من تزايد حصة الاستثمار العام في الهياكل اﻷساسية الممول في معظمه من التحويلات الرسمية منذ عام ٤٩٩١.
    En pareille situation, il faudra prévoir des transferts internationaux de ressources (par exemple par l'entremise du FEM, d'organisations non gouvernementales ou d'organismes bilatéraux). UN وفي هذه الحالات تدعو الحاجة إلى مزيد من التحويلات الدولية، اﻵتية مثلا من مرفق البيئة العالمية والمنظمات غير الحكومية والوكالات الثنائية.
    Cette proportion augmente progressivement puisque les envois de fonds vers ces pays n'ont cessé de croître à un rythme plus rapide que l'ensemble des transferts de fonds. UN وما برحت هذه الحصة تتزايد تدريجياً مع تنامي تدفقات التحويلات المالية إلى هذه البلدان بوتيرة أسرع من التحويلات المالية الإجمالية.
    L'augmentation des migrations en provenance du Sud a généré des flux importants de transferts de fonds dans la direction opposée. UN وقد ولّد نمو الهجرة من بلدان الجنوب تدفقات هامة من التحويلات المالية في الاتجاه المعاكس.
    Même dans une opération internationale comme le blanchiment de l'argent, seul un nombre limité de transferts peuvent être effectués. UN وحتى في عمليةٍ دولية كغسيل الأموال، لا يمكن إجراء سوى عددٍ محدودٍ من التحويلات.
    Les revenus provenant de transferts de ressources aux femmes vivant avec une autre personne sont également moins élevés dans de nombreux cas. UN كما أن الدخل من التحويلات الحكومية للنساء المساكنات يعتبر منخفضاً في كثير من الحالات.
    Contributions au titre du cofinancement provenant de transferts entre les organismes des Nations Unies UN مساهمات التمويل المشترك من التحويلات بين منظمات الأمم المتحدة
    En El Salvador, 40 % des envois de fonds sont adressés à des familles dans des zones rurales où il existe peu de banques commerciales. UN وفي السلفادور تذهب نسبة تفوق ٤٠ في المائة من التحويلات إلى المناطق الريفية حيث المصارف التجارية قليلة.
    En cinquième lieu, des moyens doivent être trouvés pour bénéficier des envois de fonds et des compétences de la diaspora. UN والخامس اتخاذ إجراء للاستفادة من التحويلات ومهارات المهاجرين.
    Les femmes migrantes, en particulier, sont souvent les résidentes les plus pauvres des pays hôtes, mais elles comptent pour une partie importante des envois de fonds. UN وكثيرا ما تكون المهاجرات بوجه خاص أفقر المقيمين في البلدان المضيفة، إلا أنهن يقمن بإرسال جزء كبير من التحويلات المالية.
    Objectif atteint. 98 % des virements électroniques ont été effectués dans un délai de 3 jours. UN أنجز. جُهز 98 في المائة من التحويلات المصرفية الإلكترونية في غضون ثلاثة أيام
    Une part considérable de ces fonds est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. UN ويُستعمل جزء كبير من التحويلات حاليا للاستهلاك المحلي، بدلا من الاستثمار في التعليم، مثلا.
    Pour réduire efficacement les transferts nets négatifs, la coopération internationale doit permettre de remédier aux déséquilibres actuels de la balance des opérations courantes. UN ويتطلب الحدّ من التحويلات الصافية السلبية بالفعل تعاوناً دولياً للتقليل من الاختلالات الحالية في الحسابات الجارية.
    La plus grande part des fonds rapatriés servant à la consommation des ménages ou à l'éducation des enfants, leur diminution se traduirait sans doute par un surcroît de travail pour les femmes. UN وإذ إن النصيب الأكبر من التحويلات المالية يُستخدم لسد الاحتياجات الاستهلاكية للأسر المعيشية و/أو لسداد نفقات تعليم الأطفال، فإنه من المرجح أن يضع تراجعها عبئاً إضافياً على عاتق النساء.
    Ce dispositif ne prévoit par contre pas d'exemptions concernant le contrôle des fusions (qui s'applique tant aux simples cessions qu'aux licences d'exclusivité sur les droits de propriété intellectuelle). UN غير أن هذه المنطقة لا تنطو ي على إعفاءات من مراقبة عمليات الاندماج (التي تنطبق على كل من التحويلات الإجمالية والتراخيص الحصرية لحقوق الملكية الفكرية).
    Les dons et autres types de transfert de biens effectués par des organisations à but non lucratif ou des entités non gouvernementales sont contrôlés de très près. UN وتخضع الهبات والأنواع الأخرى من التحويلات التي تقوم بها المنظمات غير الربحية والكيانات غير الحكومية لعمليات تحليل صارمة.
    La migration a effectivement pour effet d'augmenter les envois de fonds vers les zones rurales et de renforcer les liens économiques existant entre zones rurales et zones urbaines. UN فالهجرة تزيد من التحويلات المالية التي تذهب إلى المناطق الريفية وتعزز روابط السوق بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    Les recettes totales provenant des rapatriements de salaire ont progressé d'environ 14,2 % entre 2004 et 2005. UN وأعلن أن مجموع العائدات من التحويلات زاد بنسبة 14.2 في المائة تقريبا فيما بين عامي 2004 و2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus