"من التدهور" - Traduction Arabe en Français

    • de la dégradation
        
    • la dégradation de
        
    • contre la dégradation
        
    • de dégradation
        
    • de se détériorer
        
    • de la détérioration
        
    • nouvelle dégradation
        
    • de se dégrader
        
    • détérioration de
        
    • par la dégradation
        
    • de détérioration
        
    • à la dégradation
        
    • par quels moyens la
        
    • du déclin
        
    • nouvelle détérioration
        
    Nous devons reconnaître qu'une grande partie de la dégradation de l'environnement dans les zones côtières et marines vient d'activités terrestres. UN ويجب أن نعترف بأن جانبا كبيرا من التدهور البيئي للمناطق الساحلية والبحرية تسببه أنشطة أرضية.
    Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. UN وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية.
    La mise au point de principes concernant les pratiques viables pouvait être un outil important pour améliorer l'environnement humain et lutter contre la dégradation de l'environnement. UN لكنه رأى أن مبادئ التصميم المستدام يمكن أن تكون أداة هامة لتحسين بيئة البشر والحد من التدهور البيئي.
    Quoique moins répandu à l'échelle régionale que d'autres types de dégradation, ce phénomène représente un problème grave dans certaines zones. UN ومع أنه أقل انتشارا من أنواع أخرى من التدهور على نطاق إقليمي، فهو شديد في بعض المناطق.
    Il est urgent que la communauté internationale, surtout le Conseil de sécurité, s'engage fermement à agir au plus vite afin d'empêcher la situation de se détériorer davantage. UN ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة.
    Au vu de ces dangers, ma délégation reste inquiète de la détérioration signalée dans le secteur de la sécurité. UN وفي ضوء تلك الشواغل يظل وفدي يشعر بالقلق من التدهور المبلغ عنه في القطاع الأمني.
    La décision de ne pas exploiter ces ressources a été prise pour sauvegarder l'environnement et éviter toute nouvelle dégradation. UN وقال إنَّ قرار عدم استغلال هذه الموارد اتُخذ بغية حماية البيئة من المزيد من التدهور.
    Afin d'éviter que la situation continue de se dégrader au cours des mois précédant les élections, le Gouvernement, les forces de police et les dirigeants politiques et civils du pays devront unir leurs efforts. UN ولتفادي المزيد من التدهور في الشهور المفضية إلى الانتخابات، يتعين بذل جهود منسقة من جانب الحكومة ودائرة الشرطة والزعماء السياسيين والمدنيين الهايتيين.
    Une nouvelle détérioration de la situation financière du secteur bancaire et des entreprises est dans le domaine du possible. UN ولا يزال من الممكن حدوث مزيد من التدهور في الحالة المالية في قطاعي المصارف والشركات.
    Nous pensons qu'une des manières les plus efficaces de prévenir la poursuite de la dégradation du milieu marin passe par la coopération régionale entre les États. UN ونعتقد أن التعاون الإقليمي بين الدول يمثل إحدى أكثر الطرق كفاءة لمنع حدوث مزيد من التدهور في البيئة البحرية.
    Le Nigéria souhaite donc donner l'assurance à la communauté internationale qu'il ne ménage aucun effort pour protéger ses côtes de la dégradation que causent les déversements d'hydrocarbures et l'exploitation de gaz. UN وبالتالي ترغب نيجيريا في أن تؤكد للمجتمع الدولي أنها تبذل قصارى جهودها لحماية بيئتها الساحلية من التدهور الناجم عن تسرب النفط والعمليات المتعلقة بالغاز.
    La convocation de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale atteste de notre constant attachement au partenariat mondial qui a été forgé, il y a cinq ans, pour préserver notre planète de la dégradation de l'environnement et renforcer le développement économique et social durable pour l'humanité. UN إن عقد هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة يوضح التزامنا المستمر بالشراكة العالمية التي أنشئت قبل خمس سنوات ﻹنقاذ كوكبنا من التدهور البيئي ولتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للبشرية.
    Toutefois, certains droits fondamentaux sont plus menacés que d'autres par la dégradation de l'environnement. UN غير أن بعض حقوق الإنسان أدْعى من غيرها للتأثر نتيجة لبعض الأنواع من التدهور البيئي.
    Il est également nécessaire d'adopter une approche mieux coordonnée pour freiner la dégradation de l'environnement en favorisant une meilleure gestion des ressources disponibles. UN كما يلزم اتباع نهج أكثر تنسيقا للحد من التدهور البيئي عن طريق تشجيع تحسين إدارة الموارد المتاحة.
    i. Élaborant des politiques et projets de lutte contre la dégradation de l'environnement, d'accroissement de la production agricole et d'amélioration de la production de bétail; UN ' 1` وضع سياسات ومشاريع تستهدف الحد من التدهور البيئي ورفع الإنتاجية الزراعية وتحسين الإنتاج الحيواني؛
    Les pays industrialisés doivent prendre l’initiative dans la lutte contre la dégradation de l’environnement, mais les autres membres de la communauté internationale ne doivent pas pour autant rester inactifs. UN ودعا البلدان الصناعية إلى المبادرة إلى العمل للحد من التدهور البيئي، وقال إن بقية المجتمع الدولي ينبغي ألا تقف مكتوفة اﻷيدي حيال ذلك.
    Cette forme de dégradation se rencontre à la fois dans la zone humide et la zone sèche. UN ويوجد هذا الشكل من التدهور في كل من النطاق الرطب والنطاق الجاف.
    On constate de fait que les troubles civils et la violence interconfessionnelle empirent, de sorte que la situation en matière de sécurité risque de se détériorer. UN وتوجد دلائل قوية على تزايد الاتجاه نحو حدوث قلاقل مدنية وأعمال عنف طائفي، وقد تشهد الحالة الأمنية مزيداً من التدهور.
    Nous sommes conscients du fait qu'une grande partie de la détérioration de l'environnement des zones côtières et maritimes est le résultat d'activités terrestres. UN وندرك أن جزءا كبيرا من التدهور البيئي في المناطق البحرية والساحلية ناجم عن الأنشطة البرية.
    Elle est également chargée de veiller à ce que l'environnement de la région ne souffre pas d'une nouvelle dégradation. UN وهي مكلفة أيضا بكفالة عدم حدوث المزيد من التدهور في بيئة المنطقة.
    La situation humanitaire a continué de se dégrader à la prison centrale d'Alep. UN 13 - وشهدت الأوضاع الإنسانية داخل السجن المركزي في حلب المزيد من التدهور.
    La prévention d'une nouvelle détérioration de l'environnement par suite de l'accélération du processus de désarmement constitue une difficulté majeure de plus. UN ومنع حدوث المزيد من التدهور البيئي نتيجة تسريع عملية نزع السلاح يمثل تحديا كبيرا إضافيا.
    Renforcer l'état de droit après des années de détérioration et de centralisation des pouvoirs. UN :: تعزيز وترسيخ سيادة القانون بعد سنوات من التدهور وتمركز السلطات.
    Les résultats montrent que les zones de hautes collines et de montagnes seraient les plus sujettes à la dégradation écologique et que le scénario intermédiaire est le meilleur. UN وأوضحت النتائج أن منطقتي التلال العالية والجبال ستتعرض مستقبلا ﻷكبر قدر من التدهور البيئي، وأن سيناريو الحل الوسط هو أفضل السيناريوهات.
    Il y a quelques jours, la délégation bélarussienne a proposé, de cette tribune, une nouvelle idée en faveur d'un partenariat mondial destiné à appuyer des jeunes talents et à protéger la jeunesse du déclin social. UN قبل أيام قليلة طرح وفد بيلاروس، من هذا المنبر، فكرة جديدة في مجال الشراكة العالمية تهدف إلى دعم الشباب الموهوبين وحماية جيل الشباب من التدهور الاجتماعي.
    Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. UN ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus