Il convient de rappeler que les lois sont promulguées pour protéger les droits des citoyens. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
Il convient de rappeler que ces organisations travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ولا بد من التذكير بأنها تعمل في ظروف صعبة بشكل خاص. |
De même, il convient de rappeler que les dispositions de la quatrième Convention de Genève constituent le droit applicable. | UN | وبالمثل، لا بد من التذكير بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها القانون الحاكم. |
34. On se souviendra que le mandat du Rapporteur spécial, tel qu'il est énoncé au paragraphe 4 de la résolution 1993/2 A de la Commission des droits de l'homme est le suivant : | UN | ٤٣- لا بد من التذكير بأن ولاية المقرر الخاص، كما جاءت في الفقرة ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٣٩٩١/٢ ألف، هي: |
Nous nous sentons tenus de rappeler certains faits concernant le désarmement nucléaire. | UN | ولا بد من التذكير ببعض الحقائق الخاصة بمسألة نزع السلاح النووي. |
Il convient de rappeler que les Palestiniens sont considérés comme des résidents, et non comme des citoyens de Jérusalem, à moins qu'ils prennent officiellement la nationalité israélienne. | UN | ولا بد من التذكير بأن الفسلطينيين يعتبرون مقيمين في القدس لا كمواطنين فيها، إلا إذا كانوا يحملون الجنسية الاسرائيلية. |
À ce propos, il convenait de rappeler que des organismes comme le PNUD avaient des fonctionnaires en poste en permanence dans les pays de projet, ce qui constituait un avantage évident dans l'optique de la planification et de l'exécution des programmes. | UN | ولا بد من التذكير في هذا الشأن بأن ثمة وكالات كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي متواجدة على أساس دائم في البلدان التي تجري فيها المشاريع، وهو أمر له مزايا واضحة من أجل تخطيط البرامج وتنفيذها. |
Il convient de rappeler que la procédure régissant l’élaboration de l’acte relève du droit interne, tandis que la validité de ses effets relève du droit international. | UN | ولا بد من التذكير هنا، بأنه وإن كانت اﻹجراءات المتبعة ﻹصدار الفعل، ينظمها القانون المحلي، فإن صحة اﻵثار المترتبة عليه تخص القانون الدولي. |
Pour mieux situer l’envergure des réformes auxquelles le Gouvernement s’est attelé et les problèmes auxquels il est confronté, il convient de rappeler brièvement la nature du régime raciste et discriminatoire qu’était l’apartheid et ses effets sur la société sud—africaine. | UN | ولبيان نطاق الإصلاحات التي تعكف الحكومة على القيام بها والمشاكل التي تواجهها، لا بد من التذكير سريعاً بطبيعة ذلك النظام العنصري والتمييزي الذي كان يعرف بالفصل العنصري، وبآثاره على مجتمع جنوب أفريقيا. |
Il n'est guère besoin de rappeler que notre sous-région a sans doute été l'une des régions du monde dont la réputation internationale a grandement souffert de l'instabilité politique, de l'absence de sécurité et de la guerre. | UN | لا يتطلب اﻷمر إلا قليلا من التذكير بأن منطقتنا الفرعية ربما كانت إحدى المناطق القليلة في العالم التي ساءت صورتها جدا على الصعيد الدولي بسبب عدم استقرارها السياسي، ولانعدام اﻷمن فيها، وبسبب الحرب. |
1. Il convient de rappeler que le droit à l'éducation constitue, dans toutes ses dimensions, un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 1- لا بد من التذكير بأن الحق في التعليم يمثل، في جميع أبعاده، حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Tous ces défis, toutes ces responsabilités ne doivent pas nous empêcher de rappeler que beaucoup des tâches élémentaires de la communauté internationale dans notre monde contemporain n'ont pas encore été accomplies. | UN | إن كل هذه التحديات والمسؤوليات يجب ألا تمنعنا من التذكير بأن العديد من المهام اﻷساسية للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر لم تنجز بعد. |
Mais il convient de rappeler ici que, quelle que soit l'ampleur de cette assistance, il ne nous sera pas possible de débarrasser tout le territoire libyen des mines et autres engins explosifs et que, par conséquent, il incombe à ceux qui ont posé des mines dans les territoires d'autres pays d'aider au déminage et de dédommager les victimes. | UN | ولكن لا بد من التذكير بأنه مهما كان حجم هذه المساعدة فلن تكون بالقدر الذي يمكننا من التخلص من الكم الهائل من اﻷلغام والمواد المتفجرة، وبالتالي تبرز الحقيقة وهي أن البلدان التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى تظل دائما هي المسؤول اﻷول عن إزالتها وتقديم تعويض عما نجم عنها من أضرار. |
Il importe de rappeler que l'une des préoccupations majeures des chefs d'État et de gouvernement d'Afrique est de renforcer la coopération entre l'OUA et l'ONU dans le cadre de la création de la Communauté économique africaine. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحد الاهتمامات الرئيسية لرؤســاء دول وحكومــات أفريقيا هــو تعزيز التعــاون بين منظمة الوحــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، في سياق إنشاء الجماعــة الاقتصاديــة اﻷفريقيــة. |
Nous nous devons de rappeler que les pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité, et les crimes les plus atroces commis à son encontre, puisaient essentiellement leur source dans les doctrines de supériorité raciale et de syndromes de grandeur civilisationnelle et culturelle. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحلك الفصول في تاريخ البشرية وأسوأ الفظائع المرتكبة ضد الإنسانية تنبع بالضرورة من المذاهب التي تؤمن بالتفوق العرقي، والعقائد التي تدّعي التفوق الحضاري أو الثقافي. |
Le 12 février: Discussion générale pour permettre aux délégations de rappeler, préciser ou mettre à jour leurs positions sur les garanties de sécurité négatives; | UN | 12 شباط/فبراير: مناقشة عامة لتمكين الوفود من التذكير بمواقفها بشأن ضمانات الأمن السلبية، أو من توضيح مواقفها أو تحديثها؛ |
Il est cependant non moins impératif de rappeler qu'il s'agit d'une Puissance occupante contre un peuple occupé, lequel constitue une population civile sans défense à laquelle le droit international reconnaît le droit de se protéger. | UN | ولا بد من التذكير أيضا بأن هذا وضع توجد فيه سلطة قائمة بالاحتلال ضد شعب محتل قوامه سكان مدنيون عزل لهم الحق في الحماية بموجب القانون الدولي. |
On se souviendra que l'État partie n'avait fait parvenir aucune information sur la recevabilité et le fond de l'affaire avant son examen par le Comité. | UN | ولا بد من التذكير بأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن مقبولية القضية وأسسها الموضوعية قبل أن تباشر اللجنة النظر فيها. |
Il convient aussi de ne pas oublier que c'est à l'État qu'il incombe d'entretenir les institutions de base de la société : l'armée, la police, la justice, toutes institutions qui jouent un rôle capital. | UN | ولا بد من التذكير أيضاً بأن الدولة تملك المؤسسات الأساسية الداعمة للمجتمع، وهي الجيش والشرطة والقانون والمحاكم. وهذه المؤسسات تقوم بدور جوهري. |
Il faut se souvenir que la fréquence des sécheresses en Éthiopie a fait que 13,2 millions de personnes ont connu en 2003 une grave crise alimentaire. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
Dans ce sens, il convient de se rappeler que la région a été le théâtre d'histoires au dénouement malheureux, lorsque les processus de croissance ont été accompagnés de taux de change beaucoup trop faibles. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التذكير أولا أن المنطقة عرفت فيما يتعلق بعمليات النمو المقترن بمستويات متدنية لسعر الصرف إلى حد لا يحتمل، سيناريوهات عديدة عرفت نهاية سيئة. |
Dans ce contexte, on rappellera qu’il faut qu’un organe directeur de haut niveau garantisse la validité et la mise en oeuvre des politiques en faveur de l’égalité des chances et que le Gouvernement s’engage à assurer leur viabilité. | UN | ولا بد من التذكير في هذا الصدد بأهمية أن يعتمد على جهة رفيعة المستوى تضمن استمرار تنفيذ هذه السياسة وتضفي عليها طابعا مؤسسيا، وبأهمية أن تلتزم الحكومة بضمان استدامة هذه السياسة. |