En 2012, 36 universités iraniennes ont interdit aux femmes de s'inscrire dans 77 filières académiques. | UN | ففي عام 2012 مُنعت النساء في 36 جامعة في أنحاء البلد من التسجيل لدراسة 77 موضوعاً أكاديميا. |
L'inscription est obligatoire. | UN | ولا بد من التسجيل. |
Une procédure d'enregistrement simplifiée a été mise en place en 2005; elle permet à une association de se faire enregistrer sur simple notification de son nom, de sa composition et du lieu où se tiennent ses réunions. | UN | ووُضع إجراء تسجيل مبسط في عام 2005 يمكّن الجمعيات من التسجيل بمجرد الإبلاغ عن اسمها وتشكيلتها ومكان عقد اجتماعاتها. |
Dans le cadre de cette affaire, le groupe a aussi porté devant la cour la question d'électeurs potentiels à qui l'inscription sur les listes électorales aurait été refusée au nord comme au Sud-Soudan. | UN | وتنطوي القضية أيضا على حالات مزعومة لحرمان ناخبين محتملين من التسجيل في شمال السودان وجنوبه. |
Au cours de l'enregistrement à l'état civil, les partisans du CPD-RDTL auraient tenté d'empêcher les Timorais de se faire enregistrer et, partant, de participer au scrutin. | UN | وخلال عملية التسجيل المدني، ذكرت التقارير أن مناصريه حاولوا منع التيموريين من التسجيل وصرفهم عن المشاركة في الانتخابات. |
Les documents demandés aux fins de l'enregistrement devraient servir uniquement à l'enregistrement et ne doivent pas être utilisés à des fins d'espionnage ou autres; | UN | وينبغي أن تخدم وثائق التسجيل المطلوبة الهدف من التسجيل فحسب، ويتعين عدم استعمالها لأغراض الاستخبارات أو لأغراض أخرى؛ |
Il n'y a aucune exigence qui empêche une ONG de s'enregistrer. | UN | وليس هناك أي شرط آخر يمنع أية منظمة غير حكومية من التسجيل. |
Les Turcs du Kosovo auraient alors été en mesure de s'inscrire une fois que le texte convenu aurait été publié. | UN | ويقضي الاتفاق بتمكين أتراك كوسوفو من التسجيل بمجرد صدور النص المتفق عليه. |
Cet effort a permis aux travailleurs migrants de s'inscrire auprès des services de migration locaux. | UN | ومكّن ذلك المسعى العمال المهاجرين من التسجيل مع الوكالات المحلية للهجرة. |
Les écoles doivent veiller à ne pas empêcher ou dissuader les élèves en situation irrégulière de s'inscrire à l'école. | UN | ويجب أن تحرص المدارس على عدم منع الطلاب الذين هم في وضع غير نظامي من التسجيل في المدرسة أو ثنيهم عن القيام بذلك. |
L'inscription est obligatoire. | UN | ولا بد من التسجيل. |
L'inscription est obligatoire. | UN | ولا بد من التسجيل. |
L'inscription est obligatoire. | UN | ولا بد من التسجيل. |
Les Rwandais sont liés à leurs communes respectives par un système obligatoire d'enregistrement et de cartes d'identité. | UN | فالروانديون مرتبطون بمجتمعاتهم المحلية بنظام من التسجيل الاجباري وتذاكر الهوية. |
On estime à environ 1,2 million le nombre de personnes qui pourraient présenter un dossier pendant la première phase des opérations d'enregistrement des faits d'état civil et d'inscription sur les listes électorales. | UN | ومن المقدر أن يبلغ عدد مقدمي الطلبات المحتملين في المرحلة الأولى من التسجيل المدني وتسجيل الناخبين نحو 1.2 مليون شخص. |
l'inscription dans un registre spécialisé offre une priorité plus élevée que l'inscription dans un registre général | UN | :: التسجيل في سجل متخصّص أعلى أولوية من التسجيل في سجل عام |
Deuxièmement, le but de l'inscription n'était pas de constituer une sûreté mais de la rendre opposable aux tiers. | UN | وثانياً، ليس الغرض من التسجيل إنشاء الحق الضماني بل جعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة. |
Certains signes inquiétants sont apparus aux premiers jours de l'enregistrement des électeurs lorsque des femmes ont été empêchées de se faire inscrire. | UN | ولقد ظهرت علامات تبعث على القلق في الأيام الأولـى لعملية التسجيل، إذ مـُـنع بعض النساء من التسجيل. |
Bon nombre choisissent de ne pas s'enregistrer et de ne pas se faire connaître des autorités en raison d'une crainte de harcèlement, de discrimination ou de menaces à leur sécurité physique ; d'autres n'ont pas accès à l'enregistrement. | UN | فالكثيرون منهم يفضِّلون أن يظلوا غير مسجلين وبعيدين عن أنظار السلطات خشية تعرُّضهم للمضايقة أو التمييز أو التهديدات لسلامتهم الجسدية؛ وهناك آخرون يُمنعون من التسجيل. |
S'il n'a pas été signalé au Rapporteur spécial de cas de journaux empêchés de s'enregistrer ou interdits de façon permanente, il doit cependant constater le climat général d'incertitude créé par les ambiguïtés de la loi ainsi que le manque d'indépendance de l'organe chargé de l'enregistrement des journaux, qui a aussi le droit de leur adresser des avertissements. | UN | ورغم أن المقرر الخاص لم يتلق أي معلومات تفيد بحرمان الصحف من التسجيل أو باغلاقها بصفة دائمة، فإنه يلاحظ عدم اليقين السائد بسبب غموض القانون وعدم استقلال الهيئة المكلفة بتسجيل الصحف وهي الهيئة التي يحق لها أيضاً توجيه اﻹنذارات. |
Taux de scolarisation dans le primaire par groupes sociaux | UN | الحصة من التسجيل في المستوى الابتدائي حسب المجموعات الاجتماعية |
Le Comité engage également l'État partie à s'assurer que les autorités du district de Krasnodar légalisent le séjour des Meskètes et des membres d'autres groupes ethniques que l'on aurait refusé d'enregistrer. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تضمن إجازة السلطات في كراسنودار كراي لإقامة الميسكيت وأفراد سائر الجماعات الإثنية التي أشارت التقارير إلى حرمانها من التسجيل. |
Toutefois, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles certains groupes, en particulier les Meskhètes vivant dans la région de Krasnodar, se verraient refuser l'enregistrement et la reconnaissance de leur nationalité. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أشارت إليه التقارير من حرمان بعض الفئات، ولا سيما فئة الميسكيت التي تعيش في منطقة كراسنودار، من التسجيل والاعتراف بالمواطنة. |