Les filles ne devraient pas avoir à craindre d'être agressées sexuellement lorsqu'elles vont chercher du bois de chauffage ou vont à l'école. | UN | وينبغي ألا تخاف الفتيات من التعرض للاعتداء الجنسي عندما يقمن بجمع الحطب أو يذهبن إلى المدرسة مشيا على الأقدام. |
Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
Il anéantit le système nerveux au bout de quelques minutes d'exposition. | Open Subtitles | يقوم بتدمير الجهاز العصبي في غضون دقائق من التعرض |
Ceci souligne l'importance des études de cohorte, dans lesquelles une seule population peut être subdivisée en groupes soumis à divers niveaux d'exposition. | UN | وهذا يؤكد أهمية الدراسات الفوجية التي يمكن فيها تقسيم فئة واحدة من السكان الى مجموعات ذات مستويات مختلفة من التعرض للاشعاع. |
Toutefois, dans les cas où l'on ne recourt pas nécessairement à des EPI, la pulvérisation risque davantage de provoquer l'exposition la plus élevée. | UN | إلا أنه في هذه الحالة إذ ليس من الضروري وضع معدات الحماية الشخصية يزيد احتمال تسبب الرش في أعلى مستوى من التعرض. |
Il protège ceux qui craignent avec raison d'être persécutés, ou qui courent un risque substantiel d'être torturés; il protège également ceux qui risqueraient de subir tout autre " dommage significatif " . | UN | وهو يشمل من لديهم خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد، أو من يواجهون تهديدا جوهريا بالتعذيب؛ كما يتضمن بالمثل من يواجهون غير ذلك من ' أذى ذي صلة`. |
Il importe toutefois de protéger les enfants contre l'exposition à des situations susceptibles d'être traumatisantes et préjudiciables. | UN | بيد أنه ينبغي العناية بحماية الأطفال من التعرض لحالات من شأنها أن تكون صادمة لهم أو ضارة بهم. |
Une crainte d'être poursuivie et emprisonnée ne suffit pas à conclure qu'une personne serait soumise à la torture. | UN | فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب. |
Une crainte d'être poursuivie et emprisonnée ne suffit pas à conclure qu'une personne serait soumise à la torture. | UN | فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب. |
Au niveau mondial, cet accident correspond à une vingtaine de jours d'exposition aux sources naturelles. | UN | وهذا الحادث يناظر، من وجهة النظر الشاملة، حوالي ٢٠ يوما من التعرض للمصادر الطبيعية. |
équivalentes d'exposition à des sources naturelles | UN | كفترات معادلة من التعرض للمصادر الطبيعية |
Ceci souligne l'importance des études de cohorte, dans lesquelles une seule population peut être subdivisée en groupes soumis à divers niveaux d'exposition. | UN | وهذا يؤكد أهمية الدراسات الفوجية التي يمكن فيها تقسيم المجموعة الواحدة من السكان الى مجموعات ذات مستويات مختلفة من التعرض للاشعاع. |
Toutefois, dans les cas où l'on ne recourt pas nécessairement à des EPI, la pulvérisation risque davantage de provoquer l'exposition la plus élevée. | UN | إلا أنه في هذه الحالة إذ ليس من الضروري وضع معدات الحماية الشخصية يزيد احتمال تسبب الرش في أعلى مستوى من التعرض. |
Le plan devrait en outre favoriser les mesures visant à réduire l'exposition aux PCB et les risques qu'ils présentent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تشجع هذه الأنشطة التدابير التي من شأنها الحد من التعرض والحد من المخاطر. |
Il faut concevoir des interventions pour réduire à la fois l'exposition résidentielle et professionnelle résultant des applications de DDT. | UN | وهناك حاجة إلى وضع تدخلات للحد من التعرض في المساكن والتعرض المهني الناتجين من استخدامات الـ دي. |
L'employeur a l'obligation de créer des conditions permettant de aux femmes enceintes de subir les examens en question. | UN | ومن الواجب على صاحب العمل أن يعد الظروف اللازمة لتمكين هؤلاء الحوامل من التعرض للفحص ذي الصلة. |
Dans les semaines qui ont suivi, il a refusé de porter plainte de peur de subir à nouveau des tortures. | UN | وفي الأسابيع التالية، رفض تقديم شكوى خوفاً من التعرض مرة أخرى للتعذيب. |
Dans les semaines qui ont suivi, il a refusé de porter plainte de peur de subir à nouveau des tortures. | UN | وفي الأسابيع التالية، رفض تقديم شكوى خوفاً من التعرض مرة أخرى للتعذيب. |
b) Mise en œuvre de programmes de sécurité alimentaire visant à réduire la vulnérabilité des populations au VIH/sida et aux catastrophes. | UN | :: تنفيذ برامج الأمن الغذائي التي تهدف إلى الحد من التعرض للإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية والكوارث، |
Renforcer la protection contre les radiations en milieu professionnel. | UN | تعزيز الحماية من التعرض للاشعاع في أثناء العمل. |
Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | إعلان حماية جميع الأشخاص من التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Actions pour protéger les enfants contre l'exposition aux produits chimiques dangereux dans des jouets | UN | :: اتخاذ إجراءات لحماية الأطفال من التعرض للمواد الكيميائية الخطرة المضمنة في لعب الأطفال |
Les peines prononcées restaient peu importantes et les enfants n'étaient pas protégés contre le risque de se voir poursuivre pour prostitution. | UN | فالعقوبات على هذه الجرائم مخففة الآن ولا توجد حماية للأطفال من التعرض للملاحقات القضائية بجرم البغاء. |
:: Veiller à ce que toutes les personnes qui donnent des informations dans le cadre de l'enquête soient à l'abri des représailles; mettre en place un programme efficace de protection des témoins; | UN | :: وجوب حماية جميع الأشخاص الذين يقدمون معلومات للتحقيق من التعرض للانتقام؛ وضمان وجود برنامج مناسب لحماية الشهود |
Les habitants ne peuvent pas quitter leurs maisons de peur de se faire abattre par les forces gouvernementales ou les milices. | UN | ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات. |