"من التعويض" - Traduction Arabe en Français

    • de l'indemnité
        
    • de l'indemnisation
        
    • de réparation
        
    • des indemnités
        
    • de compensation
        
    • du droit à indemnisation
        
    • de la réparation
        
    • de dédommagement
        
    • du montant
        
    • d'une indemnisation
        
    • indemnisé
        
    • de rattraper
        
    Le Conseil d'administration n'envisage donc aucunement de réparer dans le cadre du dédommagement accordé les préjudices qui résultent d'un retard dans le versement de l'indemnité. UN لذلك، فإن مجلس الإدارة لا يتوخى أي تعويض عن الخسائر الناجمة عن التأخر في دفع التعويض كجزء من التعويض المقرر.
    Une autre possibilité est qu'une partie, voire la totalité, de l'indemnité ellemême, soit représentée par les intérêts. UN وكبديل، يمكن أن تمثل الفائدة جزءاً من التعويض أو حتى التعويض كله.
    En outre, on a indiqué qu'il serait préférable de faire mention de la réparation plutôt que de l'indemnisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، آثر البعض أن يشار إلى الجبر بدلاً من التعويض.
    68. Il y a suffisamment de raisons de conclure, en droit international contemporain, que les intérêts font partie intégrante de l'indemnisation. UN 68 - وقالت إن القانون الدولي المعاصر يوفر أسبابا كافية تؤكد أن الفائدة جزء لا يتجزأ من التعويض.
    :: Tous les torts ne peuvent pas être redressés par la loi, il faut donc d'autres formes de réparation; UN :: لا يمكن تصحيح جميع الأخطاء بالقانون، ولذلك فإنه تيلزم أشكال أخرى من التعويض.
    Ces requérants affirment généralement qu'ils ont perdu tout contact avec leur partenaire koweïtien (et actionnaire majoritaire) et qu'une partie des indemnités au titre de la perte subie par l'entreprise devrait leur être versée directement. UN ويزعم هؤلاء المطالبون بصورة نموذجية أن علاقتهم بالشريك الكويتي قد انقطعت تماماً وأنه ينبغي أن يدفع لهم مباشرة جزء من التعويض عن الخسارة التي لحقت بالشركة.
    L'uniformisation du système des pensions constituait une sorte de compensation pour les différences de rémunération qui existaient auparavant entre les hommes et les femmes. UN وكان نظام المعاشات التقاعدية المتساوية بمثابة نوع من التعويض عن الفروق السابقة في الأجر بين الرجل والمرأة.
    Le Comité estime que le fait que le requérant est une entité militaire doit certes être pris en considération mais ne suffit pas à exclure le requérant du droit à indemnisation en vertu de la décision 19 du Conseil d'administration. UN ويرى الفريق أن حقيقة كون صاحب المطالبة هو كيان عسكري، وإن يكن عاملاً يؤخذ بعين الاعتبار، إلاّ أنه ليس محدداً لمسألة الاستبعاد من التعويض بمقتضى مقرر مجلس الإدارة 19.
    Ces demandes frauduleuses ou mal fondées sont encouragées en fait par les dispositions de la loi qui permettent à l'avocat d'être rémunéré à concurrence de 10 % de l'indemnité qui aura été versée en espèces. UN وفي بعض الأحيان تستند هذه الشكاوى الاحتيالية أو الخاطئة إلى أحكام قانونية تمكن المحامي من كسب أتعاب تصل إلى 10 في المائة من التعويض النقدي المحكوم به.
    Le montant de l'indemnité recommandée a toutefois été réduit afin de tenir compte de l'absence d'éléments de preuve attestant qu'il n'était pas possible de faire venir du mobilier et des appareils de pays voisins pour un coût inférieur à ce que le requérant a déboursé. UN غير أنه جرى استقطاع مبلغ من التعويض الموصى به كي يعكس عدم وجود أدلة كافية تبين أن الأثاث لم يكن متاحا من بلدان قريبة أخرى بسعر أقل مما دفعه المطالب.
    Par suite, le montant de l'indemnité accordée pour l'autre réclamation a été déduit de l'indemnité calculée pour la présente réclamation, conformément à la décision 13 (par. 3) du Conseil d'administration UN وبناء على ذلك، خصم مبلغ التعويض الممنوح في المطالبة الأخرى من التعويض المحسوب لهذه المطالبة، عملاً بالفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 13.
    Il y aurait lieu de déduire ces frais de l'indemnité accordée au titre de cet élément de perte si le marché de Roumaïla nord les imputait à Mitsubishi. UN ومن المناسب أن تُستقطع هذه التكاليف من التعويض الممنوح لهذا العنصر من عناصر الخسارة إذا كان عقد الرميلة الشمالية قد نص على أن تتحملها ميتسوبيشي.
    On a aussi proposé de définir la satisfaction comme une forme particulière d'indemnisation en cas de dommage non matériel; les actes mentionnés devaient en outre être accomplis quelle que soit la forme de l'indemnisation. UN وأشير أيضا إلى أن الترضية يمكن أن تعرف بوصفها شكلا خاصا من التعويض في الحالات التي لا يكون فيها الضرر ماديا، وينبغي أن تنفذ الأفعال المدرجة بصرف النظر عن شكل التعويض.
    Quelques traités prévoient une limitation de l'indemnisation (une responsabilité limitée) en cas de dommages. UN وهناك معاهدات تنص على الحد من التعويض في حالة وقوع أضرار.
    Les tribunaux modernes saisis de la question avaient toujours considéré les intérêts comme faisant partie de l'indemnisation. UN وقد دأبت المحاكم الحديثة التي عرضت عليها المسألة على اعتبار الفوائد جزءا من التعويض.
    Quelque 20 000 d'entre elles ont reçu des allocations en espèces, un soutien en matière d'éducation ou d'autres formes de réparation. UN وقد حصل نحو 000 20 منهم على علاوات نقدية، أو أو دعم تعليمي، أو أشكال أخرى من التعويض.
    Les rescapées de viol n'ont souvent pas droit à une pension d'invalidité, qui est une forme de protection sociale plutôt que de réparation. UN ولا يحقّ للناجيات في كثير من الأحيان سوى الحصول على معاش للعجز، وهو شكل من أشكال الرعاية الاجتماعية، بدلا من التعويض.
    En pareilles circonstances, la partie privée a habituellement droit à une certaine forme d’indemnisation ou de réparation équitable. UN وفي تلك الظروف يكون الطرف الخصوصي مستحقا عادة لنوع من التعويض أو التسوية المنصفة.
    57. Il s'agit là à la fois des indemnités versées en cas d'accident du travail et de celles découlant d'un licenciement injustifié. UN التعويـض ٧٥- يشتمل هذا المفهوم على كل من التعويض عن حوادث العمل والتعويض عن الفصل التعسفي.
    Ainsi, certaines législations excluent expressément toute forme de compensation du concessionnaire en cas de perte ou dommage résultant de la survenue d’empêchements exonératoires. UN وعلى ذلك، قد يستبعد بعض القوانين صراحة أي شكل من التعويض لصاحب الامتياز في حالة خسارة أو تلف ناجم عن نشوء عوائق تبرر الإعفاء.
    Le Comité estime que l'exclusion du droit à indemnisation prévue dans la décision 11 ne s'applique pas aux auteurs de ces réclamations, car les forces armées de la Coalition alliée n'existaient pas encore au moment des faits. UN ويخلص الفريق إلى أن الاستبعاد من التعويض المنصوص عليه في المقرر 11 لا ينطبق على هؤلاء المطالبين لأن قوات التحالف المسلحة لم تكن موجودة في ذلك الوقت.
    Le projet d'article jetait ainsi inutilement le doute sur le rôle central des intérêts en tant qu'élément de la réparation. UN إن مشروع القرار يُلقي ظلالا من الشك، لا مبر لها، على الدور اﻷساسي للفوائد بصفتها جزءا من التعويض المالي.
    Neuf pays ont indiqué avoir recours à des sanctions et six autres utiliser une forme ou une autre de dédommagement (financier ou non financier). UN وردت تسع دول بأنها تستخدم العقوبات، في حين تستخدم ست دول أخرى نوعاً من التعويض (المالي أو غير المالي).
    Pour engager une procédure au civil, elle aurait eu à payer des frais ainsi qu'une caution de 5 % du montant des dommages et intérêts demandés. UN ولإقامة دعوى مدنية كان سيتعين عليها تحمل تكاليف الدعوى وإيداع مبلغ يعادل 5 في المائة من التعويض المطلوب في دعوى مدنية.
    Comme il l'a noté au paragraphe précédent, la seule question qui se pose est de savoir si l'octroi d'une indemnisation partielle pour la perte des biens de l'auteur, en vertu de la loi XXV de 1991, est contraire à l'article 26 du Pacte. UN وحسبما وردت اﻹشارة إليه في الفقرة السابقة، فإن المسألة الوحيدة هي معرفة ما إذا كان منح تعويض أقل من التعويض اﻹجمالي عن فقدان عقار صاحب البلاغ بموجب القانون ٢٥ لعام ١٩٩١، يتعارض مع أحكام المادة ٢٦ من العهد.
    L'IER est parvenue à résoudre près de 17 000 cas et a indemnisé ainsi 10 000 personnes. Elle avait organisé 3 500 audiences afin de recueillir des témoignages et examiné de près les données portant sur les violations subies par les victimes. UN وقد توصلت الهيئة إلى استخراج حوالي 000 17 ملف استفاد من التعويض فيها 000 10 شخص، كما عقدت 500 3 جلسة لتلقي الشهادات وتدقيق البيانات الخاصة بالانتهاكات التي طالت الضحايا.
    La politique du Ministère de l'éducation consiste à créer des conditions permettant aux enfants gravement défavorisés de rattraper leur retard au lieu d'abandonner le système éducatif. UN وتتمثل سياسة وزارة التعليم في إيجاد فرص تمكّن الأطفال الذين يعانون من حرمان خطير من التعويض عن تأخرهم في التعليم بدلاً من مغادرة نظام التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus