"من التكيف" - Traduction Arabe en Français

    • d'ajustement
        
    • d'adaptation
        
    • de l'ajustement
        
    • de faire face
        
    • de l'adaptation
        
    • des ajustements
        
    • seulement de s'adapter
        
    • moyens de s
        
    • de s'adapter à
        
    • puissent s'adapter
        
    L'ONU traverse maintenant une période critique d'ajustement et de réorientation. UN تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بفترة حرجة من التكيف وإعادة التوجه.
    Diverses formes d'ajustement institutionnel peuvent être envisagées et devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وهناك أشكال متعددة من التكيف المؤسسي يمكن تصورها وستصمم وفقا للاحتياجات القطرية المعينة.
    Pour le monde en développement, l'étape suivante pourrait être une période très complexe d'adaptation aux nouvelles structures de pouvoir. UN وبالنسبة للعالم النامي، يمكن أن تكون المرحلة التالية فترة معقدة جداً من التكيف مع هياكل القوة الناشئة الجديدة.
    D'une manière plus générale, l'ouverture aux marchés internationaux exige un effort d'adaptation. UN وبعبارات أعم، يتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية درجة من التكيف.
    de l'ajustement À LA RÉDUCTION DE LA PAUVRETÉ: QU'YATIL DE NOUVEAU? UN من التكيف إلى الحد من الفقر ما الجديد في الأمر؟
    Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. UN فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش.
    La planification de l'adaptation et de la réduction des risques de catastrophe peut être caractérisée comme la prise de décisions dans un contexte d'incertitude. UN يمكن وصف التخطيط لكل من التكيف والحد من مخاطر الكوارث على أنه صنع القرارات في ظل غياب معرفة أكيدة.
    Singapour avait beaucoup investi dans l'éducation et la santé, mais les autres pays pourraient avoir du mal à suivre son exemple car la plupart des ajustements structurels exigés par les donateurs avaient causé la réduction des budgets d'éducation. UN وقد قامت سنغافورة باستثمار كبير في قطاعي التعليم والصحة، ولكن بلدان التحالف قد تجد ذلك صعبا، ما دام أن جزءا كبيرا من التكيف الهيكلي الذي أملته الجهات المانحة أدى إلى تخفيض مخصصات التعليم.
    Diverses formes d'ajustement institutionnel peuvent être envisagées et devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وهناك أشكال متعددة من التكيف المؤسسي يمكن تصورها وستصمم وفقا للاحتياجات القطرية المعينة.
    La Bolivie a un besoin urgent de cette aide pour poursuivre sa tâche avec succès dans une période difficile d'ajustement économique. UN وإن بوليفيا بأمس الحاجة إلى ذلك الدعم لمواصلة نجاحها خلال فترة عسيرة من التكيف الاقتصادي.
    Un deuxième type d'ajustement est apporté aux programmes d'études et aux contenus en ce qui concerne la portée de l'éducation générale. UN والنوع الثاني من التكيف يتم في المناهج والبرامج المتعلقة بنطاق التعليم العام.
    Des ressources réduites ont dû être utilisées de façon encore plus intensive au cours d'une période d'ajustement accéléré et éprouvant. UN وتعيﱠن مرة أخرى خلال فترة من التكيف المكثف والشديد الوطأة، استغلال الموارد المقلصة الى أقصى حد.
    Nous sommes les dirigeants mondiaux à un moment où le globe traverse une phase importante d'adaptation à des réalités, des possibilités et des défis nouveaux. UN نحن زعماء العالم في وقت يشهد فيه كوكبنا مرحلة هامة من التكيف مع وقائع وفرص وتحديات جديدة.
    Les migrations volontaires, qu'elles soient circulaires, temporaires ou permanentes, peuvent être une forme potentiellement positive d'adaptation aux changements climatiques. UN ويمكن أن تكون الهجرة الطوعية، سواء كانت دائرية أو مؤقتة أو دائمة، شكلاً إيجابياً من التكيف مع تغير المناخ.
    Des mesures d'adaptation s'imposent donc pour permettre aux sociétés de faire face aux effets du réchauffement, désormais inexorable, de la planète. UN لذلك فإن تدابير التكيف لازمة لتمكين المجتمعات من التكيف مع تأثيرات الاحترار العالمي الذي بات حتمياً.
    En effet, la voie qui mène de l'ajustement à de meilleurs résultats économiques est, au mieux, un chemin semé d'embûches ou, au pire, une impasse. UN والواقع أن الطريق من التكيف إلى تحسن اﻷداء هو، على أحسن تقدير، طريق شاق، وعلى أسوإ تقدير، طريق مسدود مخيب لﻵمال.
    À cet égard, l'OIT a fourni à ces pays des services consultatifs axés sur les aspects pertinents de l'ajustement, en particulier son incidence sociale sur la population. UN وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان.
    Grâce à un allégement du fardeau que représente la dette extérieure pour les pays africains, et à l'appui qui leur est fourni pour améliorer la gestion de la dette, grâce également à une plus grande mobilisation des ressources, ces pays devraient pouvoir passer du stade de l'ajustement à celui du développement. UN ومن شأن تخفيض عبء الديون الخارجية للبلدان الافريقية، وتقديم الدعم لتحسين إدارة الديون، بالاضافة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد، أن يمكن البلدان الافريقية من الانتقال من التكيف إلى التنمية.
    Étant donné sa vulnérabilité face à l'évolution climatique, en particulier l'élévation du niveau des océans, et les capacités limitées dont dispose le pays pour s'adapter à ces phénomènes, Kiribati a fait de l'adaptation sa priorité nationale. UN ونظراً لقابلية كيريباس للتأثر بتغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر، ولقدرتها المحدودة على التكيف مع تغير المناخ، فإنها جعلت من التكيف أولويتها الوطنية.
    De même, les │ │ exportateurs de produits agricoles ont bénéficié des réformes fiscales et │ │ des ajustements monétaires. UN وبالمثل فقد استفاد مصدرو السلع الزراعية من الاصلاحات الضريبية وكذلك من التكيف النقدي.
    Ces connaissances sont extrêmement précieuses car elles permettent aux enfants non seulement de s'adapter et de vivre mieux avec leur handicap mais aussi de s'impliquer davantage et de prendre des décisions informées concernant les soins à entreprendre. UN وهذه المعرفة مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من مزيد المشاركة واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن رعايته.
    En fait, la résilience aux niveaux individuel et communautaire dépend en grande partie de la mesure dans laquelle on donne aux personnes déplacées les moyens de s'adapter au changement et elles sont intégrées dans les décisions affectant leur vie. UN وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Nous sommes convaincus qu'une réforme des institutions multilatérales s'avère plus que jamais nécessaire pour que ces institutions puissent s'adapter dans les meilleures conditions aux nouveaux problèmes et aux nouvelles situations qu'affronte le monde. UN إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus