Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. | UN | وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. | UN | كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق. |
Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. | UN | وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
La construction de la seconde section, qui devrait s'étendre de la Ligne verte au village de Taysir, a été à peine entamée. | UN | أما تشييد الجزء الثاني، الذي من المخطط له أن يمتد من الخط الأخضر إلى قرية تيسير، فقد بدأ بالكاد. |
Parce qu'il y a un mort au bout de la Ligne. | Open Subtitles | لأنه يوجد رجل ميت على الناحية الأخرى من الخط |
Au cours des cinq dernières années, plus de 600 civils ont été tués de notre côté de la Ligne. | UN | وفي اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة، قتل ما يزيد على ٦٠٠ مدني في ناحيتنا من الخط. |
Les Forces de défense israéliennes ont déclaré qu'il s'agissait de mesures de sécurité conformes à la procédure à suivre lorsque des bateaux de pêche libanais s'approchaient de la Ligne de balises. | UN | وذكر جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما تقوم به هو بمثابة تدابير أمنية لمنع سفن الصيد اللبنانية من الاقتراب من الخط المذكور. |
À l'ouest de Tulkarem, elle semble suivre un tracé situé du côté israélien de la Ligne verte sur une distance de 1 à 2 kilomètres. | UN | وهناك فيما يبدو خط امتداده من كيلومتر إلى كيلومترين، غرب طولكرم، يسير داخل الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
Ces dernières semaines, des terroristes du Hezbollah ont bombardé à plusieurs reprises des objectifs situés du côté israélien de la Ligne bleue. | UN | ففي الأسابيع الأخيرة، أطلق إرهابيو حزب الله مرارا قذائف على أهداف على الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق. |
L'après-midi, des dizaines d'obus et de missiles antichars ont été lancés à partir du Liban sur six avant-postes des FDI situés du côté israélien de la Ligne bleue. | UN | وفي ساعات ما بعد الظهر، أُطلقت من لبنان عشرات قذائف الهاون والصواريخ المضادة للدبابات على ستة مراكز لقوات الدفاع الإسرائيلية على الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق. |
En ce qui concerne les Shebaa Farms, il note que la position de l'ONU est qu'elles ne sont pas du côté libanais de la Ligne bleue. | UN | وفيما يتعلق بمزارع شبعا، ذكر أن موقف الأمم المتحدة هو أن مزارع شبعا لا تقع في الجانب اللبناني من الخط الأزرق. |
Le Ministère azerbaïdjanais de la défense diffuse ces derniers temps des informations selon lesquelles des unités des forces armées de la République du Haut-Karabakh auraient lancé une offensive dans le secteur de Martakert de la Ligne de front. | UN | أخذت وزارة دفاع أذربيجان في اﻵونة اﻷخيرة تنشر تقارير عن هجوم مزعوم تقول إن وحدات من القوات المسلحة لجمهورية ناغورنو كاراباخ شنته على قطاع مارتاكيرت من الخط الفاصل بين الطرفين. |
Neuf de ces 28 positions se trouvent tout à côté de la Ligne bleue. | UN | وتقع تسعة من هذه المواقع الجديدة البالغ عددها 28 موقعا على مقربة شديدة من الخط الأزرق. |
Dans le vide ainsi créé, le Hezbollah a accru sa présence visible près de la Ligne bleue, au moyen des réseaux de positions mobiles et de plusieurs positions fixes. | UN | وفي هذا الفراغ، زاد حزب الله من وجوده المرئي بالقرب من الخط من خلال شبكة المواقع المتنقلة والثابتة التابعة له. |
La FINUL s'est retirée de plusieurs positions situées à l'arrière et a déployé les troupes à proximité de la Ligne bleue. | UN | وأغلقت القوة عددا من مواقعها الخلفية وحركت قوات إلى مواقع أقرب من الخط الأزرق. |
C'est ainsi qu'elle a pu voir que le village de Qauzah, village chrétien proche de la Ligne bleue, avait été occupé par les FDI. | UN | وعلى سبيل المثال، وجدت اللجنة أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد احتلت قرية قوزح، وهي قرية مسيحية بالقرب من الخط الأزرق. |
L'armée libanaise est également intervenue à plusieurs reprises pour contrôler des manifestations et empêcher les manifestants d'approcher de la Ligne bleue. | UN | فقد تدخلت القوات اللبنانية في عدة مناسبات للتحكم في المظاهرات ومنع المتظاهرين من الاقتراب من الخط الأزرق. |
Le Hezbollah a également posé des engins piégés du côté libanais de la Ligne bleue, non loin de l'itinéraire des patrouilles des Forces de défense israéliennes. | UN | وقام حزب الله أيضا بزرع شراك خداعية على الجانب اللبناني من الخط الأزرق على مسافات قريبة من مسارات دوريات قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Le Gouvernement israélien a annoncé qu'il allait modifier le tracé de la barrière de manière à le rapprocher de la Ligne verte. | UN | وقد أعلنت حكومة إسرائيل أنها ستغير مسار الحاجز حتى يقترب أكثر من الخط الأخضر. |
Leur longueur ne devrait pas dépasser 120 pages (au format A4, en interligne 1,5; et en caractères de corps 12 dans la police Times New Roman). | UN | وينبغي ألا يتجاوز التقرير 120 صفحة (حجم الورقة A4، مع تباعد المسافة بين الأسطر بمقدار 1.5 سطر، ويكون حجم الخط المستخدم هو 12 نقطة من الخط الحاسوبي الروماني الجديد Times New Roman). |
Pour être un bon avocat, il faut se rapprocher de cette ligne, tu le sais. | Open Subtitles | تريد أن تكون محامية بارعة عليكِ أن تقتربي من الخط و انت تعلمي هذا |