"من الدول الأعضاء في الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • des États Membres des Nations
        
    • Membre de l'Organisation des Nations
        
    • d'États Membres des Nations
        
    • membres de l'Organisation des Nations
        
    Nous espérons que notre projet de résolution bénéficiera du large appui des États Membres des Nations Unies. UN ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا بدعم واسع من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La bande de Gaza reste un territoire occupé, qui fait l'objet d'un blocus et d'une mainmise d'Israël sur terre, dans les airs et en mer, ce que l'écrasante majorité des États Membres des Nations Unies reconnaît. UN وأكدت أن قطاع غزة لا يزال أرضاً محتلة تفرض إسرائيل عليها الحصار والسيطرة من الأرض والجو والبحر، وهو أمر تعترف به الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La plupart des pays ont des lois considérant comme illégal certains aspects du travail sexuel, les approches réprimant l'usage des drogues se sont généralisées et plus de 40 % des États Membres des Nations Unies ont érigé en infractions les relations homosexuelles. UN ولدى معظم البلدان قوانين سارية تعتبر جوانب من الاشتغال بالجنس غير قانونية؛ والنهوج التي تعاقب على تعاطي المخدرات شائعة، ويجرم ما يزيد على 40 في المائة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة العلاقات الجنسية المثلية.
    En tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Guatémala s'est engagé à réaliser les idéaux et objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN إن غواتيمالا، بصفتها من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ملتزمة بمراعاة المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق هذه المنظمة.
    L'impossibilité de convoquer cette session extraordinaire, en dépit des appels répétés d'un grand nombre d'États Membres des Nations Unies, est en soit une menace à la paix. UN والإخفاق في عقد هذه الدورة الاستثنائية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يمثل في حد ذاته تهديدا للسلام.
    Elle est en cours de ratification par les pays européens mais elle peut être ratifiée par n'importe lequel des États Membres des Nations Unies. UN وصدقت على اتفاقية آرهوس حتى الآن بلدان في المنطقة الأوروبية؛ لكن باب التصديق عليها مفتوح أمام أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones euxmêmes. UN وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها.
    Le Fonds recevra, au niveau mondial, des contributions volontaires des États Membres des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et d'autres sources, y compris le secteur privé. UN وتُقبل التبرعات للصندوق، الواردة من مختلف أنحاء العالم، من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها من المصادر، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Dans ce contexte, nous pensons qu'un objectif important de la séance d'aujourd'hui est d'examiner les aspects politiques de la réunion de New York dans le but de renforcer l'efficacité du travail des hauts responsables des États Membres des Nations Unies à New York. UN ونعتقد، في هذا الإطار، أن من أهداف اجتماع اليوم المهمة بحث الجوانب السياسية في اجتماع نيويورك قصد تحسين فعالية عمل كبار المسؤولين من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في نيويورك.
    Une fois le présent mandat adopté, le Fonds recevra les contributions volontaires des États Membres des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et d'autres sources, y compris le secteur privé. UN وتقبل التبرعات لصندوق بناء السلام من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمصادر الأخرى، بما فيها القطاع الخاص، وذلك بعد اعتماد الاختصاصات.
    À cet effet, nous avons choisi un certain nombre d'éminents représentants des États Membres des Nations Unies, ainsi qu'un haut responsable du Programme des Nations Unies pour le développement et un expert indépendant en matière de gouvernance pour faire partie de la Mission spéciale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اخترنا عددا من الممثلين الموقرين من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مع مسؤول أقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وخبير مستقل في شؤون الحكم كي ينضموا إلى هذه البعثة الخاصة.
    Elle se joint à l'immense majorité des États Membres des Nations Unies pour demander la levée du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. UN وهي إذ تشاطر الرغبة التي أعربت عنها الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تدعو إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    La grande majorité des États Membres des Nations Unies ont des relations diplomatiques avec la Chine et ont reconnu qu'il n'existe au monde qu'une Chine et que le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légal représentant la totalité de la Chine, Taiwan étant une partie inséparable de celle-ci. UN وتقيم الغالبية الكبرى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة علاقات دبلوماسية مع الصين واعترفت جميعها بأن هناك صينا واحدة في العالم، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل عموم الصين وأن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين.
    Nous avons toute raison de croire que, dans la juste cause que constitue la défense de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, le Gouvernement et le peuple chinois pourront continuer à compter sur la compréhension et l'appui des gouvernements et des peuples de la grande majorité des États Membres des Nations Unies. UN ومن حقنا تماما أن نعتقد أن بإمكان حكومة الصين وشعبها أن يواصلا التعويل على حكومات وشعوب العدد الكبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتفهمها وتأييدها، وذلك في خدمة القضية العادلة قضية المحافظة على سيادة الدولة والسلامة الإقليمية للصين.
    Le décès du Président Arafat a eu lieu dans une conjoncture internationale extrêmement complexe, surtout dans les Territoires palestiniens occupés, dont la crise continue d'empirer malgré les appels lancés par la communauté internationale et le jugement de l'immense majorité des États Membres des Nations Unies. UN وقد حدثت وفاة الرئيس عرفات في ظروف دولية بالغة التعقّد، وبخاصة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، حيث تستمر الأزمة بالتفاقم على الرغم من دعوات المجتمع الدولي ومن آراء الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La médiane est une valeur qui est supérieure ou égale au RNB par habitant de la moitié au moins des États Membres des Nations Unies et inférieure ou égale au RNB par habitant d'au moins autant d'États Membres. UN والقيمة الوسيطة هي قيمة أكبر من نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في ما لا يقل عن نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو معادلة له، وأصغر من نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في ما لا يقل عن عدد مماثل من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو معادلة له.
    Nous tenons à réaffirmer notre ferme appui à la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement afin qu'elle évalue, avec la pleine participation des États Membres des Nations Unies, la mise en œuvre de la première session extraordinaire consacrée au désarmement. UN ونود أن نؤكد مجددا تأييدنا القوي لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح بغية استعراض تنفيذ قرارات الدورة الاستثنائية الأولى لنزع السلاح، بالمشاركة الكاملة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La Serbie est un État démocratique dont les frontières sont internationalement reconnues et qui est Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وتعتبر صربيا دولة ديمقراطية ذات حدود دولية معترف بها وواحدة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement zambien est opposé à toutes mesures coercitives unilatérales visant un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, étant donné que cela constitue une violation de la Charte, du droit international et du droit international humanitaire. UN تعارض حكومة جمهورية زامبيا تطبيق تدابير قسرية انفرادية على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحو يخلّ بميثاق المنظمة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Cette situation suscite des doutes quant à l'efficacité de l'application de la règle de droit au niveau international, en particulier du fait que le Nigéria est Membre de l'Organisation des Nations Unies et fait partie d'Interpol. UN وهذا ما يثير تساؤلات بشأن مدى كفاءة تطبيق سيادة القانون على المستوى الدولي، لا سيما وأن نيجيريا دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي المنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    Le fait que la composition de la Conférence du désarmement soit limitée à une minorité d'États Membres des Nations Unies ne fait que souligner ce problème, et il faudra en tenir compte lors de la réunion de haut niveau. UN ولما كانت عضوية المؤتمر محصورة في عدد قليل من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فإنها تجعل هذا التحدي أجلى، وينبغي تجسيده في المناقشات في الاجتماع الرفيع المستوى.
    Pas moins de 125 des 193 États membres de l'Organisation des Nations Unies interdisent aujourd'hui la violence conjugale. UN ففي هذا التاريخ، يجرِّم العنف المنزلي ما لا يقل عن 125 دولة من أصل 193 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus