Bien que sa mention semble incongrue dans ce paragraphe, l'expression commerciale continue de faire partie de la jurisprudence du Comité. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يبدو في غير محله في الفقرة، إلا أن الخطاب التجاري لا يزال جزءا من السوابق القضائية للجنة. |
Ce même thème est abordé dans le contexte de la jurisprudence relative à d'autres matières. | UN | كما يتم تناول الموضوع ذاته في سياق القانون المستمد من السوابق القضائية المتعلقة بقضايا أخرى. |
L'AVFT est à l'origine de la majeure partie de la jurisprudence relative au harcèlement sexuel et aux violences sexuelles au travail. | UN | تعتبر الرابطة مصدر الجزء الأكبر من السوابق القضائية المتعلقة بالتحرش الجنسي والعنف الجنسي أثناء العمل. |
Il serait utile d'adopter une définition plus précise et de donner des exemples de jurisprudence monégasque concernant cette question. | UN | وقال إنه يود الحصول على توضيح لهذا التعريف وأمثلة من السوابق القضائية في موناكو ذات الصلة به. |
Il est fait mention de cette affaire dans le paragraphe car elle a fait l'objet d'une décision de jurisprudence du Comité et doit bien être incorporée quelque part. | UN | وقد تم إدراجها في الفقرة لأنها جزء من السوابق القضائية للجنة وكان يتعين إدراجها في مكان ما. |
Le rapport fait fi de deux décennies de précédents judiciaires créés par des tribunaux fédéraux ainsi que des engagements internationaux des États-Unis. | UN | ويتجاهل هذا التقرير عقودا من السوابق القضائية في المحاكم الاتحادية، فضلا عن الالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. | UN | إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر. |
54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. | UN | 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية. |
En conséquence, la question de l'interprétation uniforme de la Convention compte tenu de la jurisprudence nationale et étrangère exige une attention particulière. | UN | ولذلك، فإن مسألة التفسير الموحّد للاتفاقية بالرجوع إلى كل من السوابق القضائية الداخلية والأجنبية هي مسألة تتطلّب اهتماما خاصّا. |
ii) Les leçons à tirer de la jurisprudence pour généraliser les bonnes pratiques d'encadrement à l'échelle de l'Organisation; | UN | ' 2` الدروس المستفادة من السوابق القضائية المتعلقة بتنفيذ الممارسات الإدارية السليمة في المنظمة بأسرها؛ |
3.7.4 Nature, objet, champ et principes fondamentaux de la législation, des directives et de la jurisprudence nationales | UN | ٣-٧-٤ طابع التشريعات والتوجيهات والقوانين المستمدة من السوابق القضائية الوطنية وغرضها ونطاقها ومبادئها الرئيسية |
Avant l’adoption de l’Amendement No 39, les tribunaux militaires appliquaient le principe tiré de la jurisprudence qui interdisait l’application rétroactive de règles de droit pénal positif. | UN | وكانت هذه المحاكم، قبل صدور التعديل رقم 39، تطبق المبدأ المستمد من السوابق القضائية والذي يمنع تطبيق القوانين الجنائية الموضوعية بأثر رجعي. |
vi) Les leçons à tirer de la jurisprudence du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel pour généraliser les bonnes pratiques d'encadrement à l'échelle de l'Organisation; | UN | ' 6` الدروس المستفادة من السوابق القضائية لمحكمتي الاستئناف والمنازعات من أجل تنفيذ الممارسات الإدارية السليمة في المنظمة بأسرها؛ |
Le Secrétariat devrait en outre être secondé dans les efforts qu'il fait pour accélérer la publication des instruments qui ont été déjà adoptés et pour constituer un recueil de la jurisprudence appelée à être incorporée dans le droit positif des États Membres. | UN | وينبغي أيضا دعم الأمانة العامة في جهودها الرامية إلى تسريع نشر الصكوك التي سبق اعتمادها ووضع مجموعة من السوابق القضائية التي يمكن أن تصبح جزءا من القانون الوضعي للدول الأعضاء. |
Dans la pratique, compte tenu de la jurisprudence du Tribunal fédéral, il est toujours donné suite à de telles demandes réalisant les conditions de l'entraide. | UN | وعلى صعيد الممارسة، يتبين من السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية أن هذه الطلبات تلبى دائما إذا استوفت شروط المساعدة المتبادلة. |
3.7.4 Nature, objet, champ et principes fondamentaux de la législation, des directives et de la jurisprudence nationales | UN | 3-7-4 طبيعة التشريعات والتوجيهات والقوانين المستمدة من السوابق القضائية الوطنية وغرضها ونطاقها ومبادئها الرئيسية |
Recueil analytique de jurisprudence concernant la Convention | UN | مختارات من السوابق القضائية المستندة الى اتفاقية |
Recueils analytiques de jurisprudence concernant la Convention des Nations Unies sur les ventes et d'autres textes uniformes | UN | السوابق القضائية نُبَذ من السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وغيرها من النصوص الموحّدة |
Note du secrétariat: présentation du recueil analytique de jurisprudence concernant la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises | UN | مذكرة من الأمانة: مدخل إلى نبذة نموذجية من السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع |
Par ailleurs, il estime qu'avec le temps la constitution d'un corpus de précédents permettra de réduire le nombre des recours formés devant le Tribunal d'appel et d'accélérer le traitement d'une bonne partie des appels. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الوصول إلى مجموعة أكثر رسوخا من السوابق القضائية مع مرور الوقت لا بد أن يخفض عدد الطعون التي تقدم إلى محكمة الاستئناف وييسر الفصل السريع في كثير منها. |
La pratique courante consistant à céder de façon répétée une police d'assurance relative à un navire et à son chargement a suscité à ce propos une jurisprudence considérable au Royaume-Uni. | UN | وقالت إن الممارسة الشائعة والمتمثلة في تكرار إحالة بوليصة تأمين متعلقة بالسفينة ومحتوياتها أسفرت عن كم كبير من السوابق القضائية بشأن هذا الموضوع في المملكة المتحدة. |
54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. | UN | 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية. |
60. Il convient de noter que la jurisprudence aux ÉtatsUnis a généralement témoigné d'une attitude plus favorable à l'égard des restrictions verticales. | UN | 60- وتجدر ملاحظة أن القانون المستمد من السوابق القضائية في الولايات المتحدة قد تحول بوجه عام في اتجاه تقييم أكثر ميلاً نحو القيود الرأسية. |
29. En outre, le HCR a entendu des cas faisant jurisprudence devant les tribunaux, ce qui a permis une évolution favorable. | UN | 29- وعلاوة على ذلك, اشتركت المفوضية في رفع حالات اعتبرت من السوابق القضائية أمام المحاكم مما أسفر عن تطورات إيجابية. |