Après une longue et difficile période de négociations, quelques bonnes nouvelles nous parviennent du Sahara occidental. | UN | وبعد فترة طويلة من المفاوضات الشاقة، يردنا بعض اﻷنباء السارة من الصحراء الغربية. |
Il a déploré la détresse des habitants de ce camp et déclaré que la tragédie de la séparation touchait l'ensemble des familles originaires du Sahara occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
Soulignant que l'Algérie ne ménagera aucun effort pour venir en aide aux réfugiés du Sahara occidental, M. Chir demande aux bailleurs de fonds de continuer à apporter leur soutien au programme d'assistance du HCR. | UN | وفي معرض تشديده على أن الجزائر لن تألو جهدا في مساعدة اللاجئين من الصحراء الغربية، دعا الجهات المتبرعة إلى مواصلة دعمها لبرنامج المساعدة الذي تقدمه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Je croyais que c'était juste pour nous protéger du désert. | Open Subtitles | ظننتُ أن الحائط قد بُني ليحمينا من الصحراء |
Par exemple, à l'heure actuelle, 249 jeunes gens du Sahara occidental font des études à Cuba. | UN | ومثال ذلك وجود 249 شاباً من الصحراء الغربية يدرسون حاليا في كوبا. |
Par ailleurs, le déficit des ressources nécessaires pour approvisionner en vivres les réfugiés du Sahara occidental s'était traduit par des périodes de pénurie tout au long de 2002. | UN | وفي غضون ذلك، أفضى النقص في تمويل الموارد الغذائية اللازمة للاجئين من الصحراء الغربية إلى نقصان متقطع في المواد الغذائية على مدار عام 2002. |
Cependant, certains réfugiés, ceux du Sahara occidental à Tindouf, du Bhoutan au Népal ou encore les Rohingyas au Bangladesh sont encore dans une situation incertaine qui perdure. | UN | وبقيت مشاكل أخرى من قبيل اللاجئين من الصحراء الغربية في تندوف والبوتانيين في نيبال والرهنغيين في بنغلاديش. |
La plus grande partie de la population sahraouie vit dans les camps de Tindouf où elle s'administre elle-même, et une partie du Sahara occidental est déjà une zone libérée. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
Les activités du PAM ciblent les plus vulnérables des réfugiés du Sahara occidental qui vivent à Tindouf. | UN | وتستهدف العملية التي يضطلع بها البرنامج أكثرَ الفئات ضعفا من بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في تـندوف. |
On compte actuellement à Cuba 569 étudiants originaires du Sahara occidental, dont : | UN | ويدرس في كوبا حاليا 569 طالبا من الصحراء الغربية منهم: |
Dans une lettre au Scientific American, il calculait que si on installait ses usines à énergie solaire sur une simple distance de 240 km dans le désert du Sahara, on pourrait produire autant de puissance que ce que l'industrie mondiale consommait. | Open Subtitles | في رسالةٍ لأمريكي علمي حَسَبَ أن محطات الطاقة الشمسية الخاصة بهِ إذا نُشِرَت في مساحةٍ من الصحراء الكبرى |
De plus, grâce à un programme mené de concert avec l'Organisation internationale du Travail (OIT), un cours de formation professionnelle en méthodologie et en conception de programme s'est tenu en 1993 à l'intention d'une quinzaine de réfugiés du Sahara occidental à Turin (Italie). | UN | ومن خلال برنامج مشترك مع منظمة العمل الدولية، وضع تصميم في عام ١٩٩٣ لدورة تدريبية مهنية في تورينو، ايطاليا عن مفهوم المنهجية ووضع البرامج لعدد ١٥ لاجئا من الصحراء الغربية. |
13. Comme les années précédentes, une assistance multisectorielle a été dispensée aux réfugiés du Sahara occidental. | UN | ١٣- فيما يتعلق باللاجئين من الصحراء الغربية، قُدمت المساعدة المتعددة القطاعات كما حدث في السنوات السابقة. |
L'orateur regrette que le changement de monarque au Maroc n'ait entraîné aucun changement dans la position de ce pays à l'égard du Sahara occidental. | UN | 45 - وقالت إن مما يؤسف له أن الخلافة على العرش المغربي لم تصحبها تغييرات في موقف ذلك البلد من الصحراء الغربية. |
Des rapports faisant état de manifestations d'étudiants auxquelles s'étaient joints des membres de la population locale sahraouie, dans certaines parties du secteur nord du Sahara occidental ont soulevé l'inquiétude du Conseil de sécurité. | UN | أدت تقارير عن قيام الطلبة، الذين انضم إليهم سكان صحراويون محليون، بالتظاهر في أجزاء من القطاع الشمالي من الصحراء الغربية إلى قلق مجلس الأمن. |
Des rapports faisant état de manifestations d'étudiants auxquelles s'étaient joints des membres de la population locale sahraouie, dans certaines parties du secteur nord du Sahara occidental ont soulevé l'inquiétude du Conseil de sécurité. | UN | أدت تقارير عن قيام الطلبة، الذين انضم إليهم سكان صحراويون محليون، بالتظاهر في أجزاء من القطاع الشمالي من الصحراء الغربية إلى قلق مجلس الأمن. |
Le Koweït affirme que ce programme est nécessaire parce que la couverture végétale constitue un facteur indispensable à la stabilisation de la surface du désert. | UN | وتفيد الكويت بأن هذا البرنامج ضروري لأن الغطاء النباتي يعدّ آلية أساسية من آليات تثبيت الطبقة السطحية من الصحراء. |
Une semaine après ton retour du désert, pendant le basic ? | Open Subtitles | أسبوع قبل عودتنا من الصحراء, أثناء الأساسية? |
Il est encore amoché, mais on devrait pouvoir se traîner hors du désert. | Open Subtitles | , حسنا , مازالت متضررة جدا لكنني أعتقد بإنها قد تكون قادرة على أخراجنا من الصحراء |
à propos de ces 20 km de désert, c'est si important pour notre pays ? | Open Subtitles | حول هذا الامتداد من الصحراء الذي في غاية الأهمية إلى بلادنا ؟ |
La coopération et l'assistance internationales aux activités de déminage dans le désert devraient être encouragées. | UN | كما ينبغي تشجيع التعاون والمساعدة الدوليين من أجل إزالة الألغام الأرضية من الصحراء. |
Il ne faut donc pas qu'il y ait deux poids deux mesures : si la Syrie doit quitter le Liban, le Maroc doit lui quitter le Sahara occidental. | UN | فلاينبغى أن تكون هناك ازدواجية فى المعايير: فإذا كان على سوريا أن تنسحب من لبنان، يكون على المغرب أيضاً أن ينسحب من الصحراء الغربية. |
Comme les violations des droits de l'homme n'ont apparemment pas cessé, la surveillance indépendante, impartiale, complète et constante de la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps devient plus que jamais une nécessité primordiale. | UN | وبالنظر إلى التقارير المتواصلة حول انتهاكات حقوق الإنسان، فإن الحاجة إلى رصد مستقل وحيادي وشامل ومستمر لحالة حقوق الإنسان في كل من الصحراء الغربية والمخيمات تصبح أكثر إلحاحا. |
Ces gosses grandissent dans des endroits bien plus dangereux que le désert où on les envoie. | Open Subtitles | نشأ الكثير من هؤلاء الفتيان في أدغال أكثر خطورة من الصحراء التي نرسلهم إليها. |