"من الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés
        
    • de difficultés
        
    • les difficultés
        
    • des problèmes
        
    • de problèmes
        
    • de ses difficultés
        
    • les problèmes
        
    • difficile
        
    • de difficulté
        
    • aux difficultés
        
    • leurs difficultés
        
    • du mal
        
    • des obstacles
        
    • ces difficultés
        
    • de graves difficultés
        
    Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    Je suis conscient des difficultés qui l'ont assaillie ces derniers temps. Open Subtitles وأعلم إنها تمر بعديد من الصعوبات في الآونة الأخيرة
    Oui, les Nations Unies ont eu leur lot de difficultés et d'échecs. UN نعم، إن اﻷمم المتحدة كان لها نصيبها من الصعوبات وأوجه القصور.
    Cela étant, force est de constater que l'Afrique continue d'être confrontée à une série de difficultés particulières. UN إلا أننا ينبغي أن ندرك في الوقت نفسه أن أفريقيا ما زالت تواجه مجموعة من الصعوبات الخاصة.
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Ailleurs en Afrique, malgré des difficultés et des obstacles formidables, le cadre pratique pour le règlement des questions a commencé à prendre forme. UN وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل.
    Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. UN وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات.
    Durant les opérations menées autour de Bihać, des difficultés considérables se sont présentées à cet égard. UN وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش.
    Bien qu'il doive faire face à des difficultés de tous ordres, le Gouvernement pakistanais a focalisé son action sur une croissance économique au profit des pauvres. UN وأوضح أنه رغم أن الحكومة تواجه مجموعة من الصعوبات فقد ركزت على النمو الاقتصادي الداعم للفقراء.
    Il n'y a pas d'autre issue pacifique à ce conflit et je pense que nous réussirons, en dépit des difficultés. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    Le Rapporteur spécial remercie la Sixième Commission de l'appui qu'elle lui accorde en dépit des difficultés soulevées par le sujet. UN وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع.
    La nature unique du Tribunal a soulevé beaucoup de difficultés pour les services compétents de l'Organisation des Nations Unies à New York. UN وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    Toutefois, l'Albanie continue d'être le pays le plus pauvre du continent européen et est confrontée à une série de difficultés économiques. UN بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية.
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    En effet, la justice burkinabè est confrontée à un certain nombre de difficultés qui entravent son bon fonctionnement. UN ذلك أن العدالة البوركينابية يواجهها عدد من الصعوبات التي تحول دون سيرها سيراً جيداً.
    Mais il subsiste un certain nombre de difficultés que l'on peut appréhender sous deux angles. UN غير أنه هناك عدد من الصعوبات المتبقية التي يمكن معالجتها من زاويتين اثنتين.
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Nonobstant les difficultés économiques, la population est très soudée et mène une vie harmonieuse. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، فإن السكان متحدون ويعيشون حياة هادئة.
    En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. UN وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا.
    Mais s'il a réussi à aplanir les divergences et à définir un mandat dans un cadre donné, ce rapport n'a pas résolu un certain nombre de problèmes cruciaux. UN إلا أن هذا التقرير، رغم أنه نجح في تسوية بعض الاختلافات وفي صياغة ولاية ضمن سياق محدد، لم يتمكن من تذليل عدد من الصعوبات الأساسية.
    En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز.
    Les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient encore aggravé les problèmes. UN فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى مزيد من الصعوبات.
    :: C'est là l'option la moins difficile dans la mesure où, malgré les difficultés et les obstacles actuels, il y a eu des progrès notables. UN :: الخيار الأقل صعوبة حيث أحرز، بالرغم من الصعوبات والعقبات الحالية، تقدم ملحوظ.
    Ces procédures de réexamen présenteraient vraisemblablement énormément de difficulté. UN فمن المحتمل أن تشكل هذه اﻹجراءات ﻹعادة النظر قدرا هائلا من الصعوبات.
    Les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. UN إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة.
    C'est également par cette voie que les inquiétudes des femmes rurales remontent jusqu'à l'organe responsable, où l'on essaie de trouver un remède à leurs difficultés. UN وهذه هي أيضا القناة التي توصل من خلالها نواحي قلق المرأة الريفية إلى الإدارة المرشدة حيث يعتَزَم التخفيف من الصعوبات.
    Je ne sais pas si vous avez remarqué les gars, mais, genre, j'ai un peu du mal a conclure l'affaire avec la serveuse. Open Subtitles لا اعلم ان لم تكونوا لاحظتوا يا شباب ولكن كنت اعاني الكثير من الصعوبات بانهائي الامور مع النادلة
    Néanmoins, en dépit de ces difficultés, les femmes jamaïcaines sont parvenues à une certaine prospérité, parfois grâce à l'aide formidable d'organisations non gouvernementales venues soutenir les politiques et programmes proactifs du Gouvernement. UN بيد أنه بالرغم من الصعوبات استطاعت المرأة الجامايكية أن تنجح، وفي بعض الأحيان بمساعدة كبيرة من المنظمات غير الحكومية التي دعمت السياسات والبرامج الاستباقية للحكومة.
    68. Il est noté avec satisfaction que, malgré de graves difficultés économiques et sociales, des efforts considérables sont déployés pour appliquer les dispositions de la Convention. UN ٦٨ - لوحظ بارتياح أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الحادة تبذل جهود كبيرة لتنفيذ أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus