Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. | UN | وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية. |
Je suis conscient des difficultés qui l'ont assaillie ces derniers temps. | Open Subtitles | وأعلم إنها تمر بعديد من الصعوبات في الآونة الأخيرة |
Oui, les Nations Unies ont eu leur lot de difficultés et d'échecs. | UN | نعم، إن اﻷمم المتحدة كان لها نصيبها من الصعوبات وأوجه القصور. |
Cela étant, force est de constater que l'Afrique continue d'être confrontée à une série de difficultés particulières. | UN | إلا أننا ينبغي أن ندرك في الوقت نفسه أن أفريقيا ما زالت تواجه مجموعة من الصعوبات الخاصة. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Ailleurs en Afrique, malgré des difficultés et des obstacles formidables, le cadre pratique pour le règlement des questions a commencé à prendre forme. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات. |
Durant les opérations menées autour de Bihać, des difficultés considérables se sont présentées à cet égard. | UN | وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش. |
Bien qu'il doive faire face à des difficultés de tous ordres, le Gouvernement pakistanais a focalisé son action sur une croissance économique au profit des pauvres. | UN | وأوضح أنه رغم أن الحكومة تواجه مجموعة من الصعوبات فقد ركزت على النمو الاقتصادي الداعم للفقراء. |
Il n'y a pas d'autre issue pacifique à ce conflit et je pense que nous réussirons, en dépit des difficultés. | UN | ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات. |
Le Rapporteur spécial remercie la Sixième Commission de l'appui qu'elle lui accorde en dépit des difficultés soulevées par le sujet. | UN | وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع. |
La nature unique du Tribunal a soulevé beaucoup de difficultés pour les services compétents de l'Organisation des Nations Unies à New York. | UN | وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
Toutefois, l'Albanie continue d'être le pays le plus pauvre du continent européen et est confrontée à une série de difficultés économiques. | UN | بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية. |
D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. | UN | ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا. |
En effet, la justice burkinabè est confrontée à un certain nombre de difficultés qui entravent son bon fonctionnement. | UN | ذلك أن العدالة البوركينابية يواجهها عدد من الصعوبات التي تحول دون سيرها سيراً جيداً. |
Mais il subsiste un certain nombre de difficultés que l'on peut appréhender sous deux angles. | UN | غير أنه هناك عدد من الصعوبات المتبقية التي يمكن معالجتها من زاويتين اثنتين. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Nonobstant les difficultés économiques, la population est très soudée et mène une vie harmonieuse. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، فإن السكان متحدون ويعيشون حياة هادئة. |
En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا. |
Mais s'il a réussi à aplanir les divergences et à définir un mandat dans un cadre donné, ce rapport n'a pas résolu un certain nombre de problèmes cruciaux. | UN | إلا أن هذا التقرير، رغم أنه نجح في تسوية بعض الاختلافات وفي صياغة ولاية ضمن سياق محدد، لم يتمكن من تذليل عدد من الصعوبات الأساسية. |
En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
Les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient encore aggravé les problèmes. | UN | فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى مزيد من الصعوبات. |
:: C'est là l'option la moins difficile dans la mesure où, malgré les difficultés et les obstacles actuels, il y a eu des progrès notables. | UN | :: الخيار الأقل صعوبة حيث أحرز، بالرغم من الصعوبات والعقبات الحالية، تقدم ملحوظ. |
Ces procédures de réexamen présenteraient vraisemblablement énormément de difficulté. | UN | فمن المحتمل أن تشكل هذه اﻹجراءات ﻹعادة النظر قدرا هائلا من الصعوبات. |
Les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. | UN | إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة. |
C'est également par cette voie que les inquiétudes des femmes rurales remontent jusqu'à l'organe responsable, où l'on essaie de trouver un remède à leurs difficultés. | UN | وهذه هي أيضا القناة التي توصل من خلالها نواحي قلق المرأة الريفية إلى الإدارة المرشدة حيث يعتَزَم التخفيف من الصعوبات. |
Je ne sais pas si vous avez remarqué les gars, mais, genre, j'ai un peu du mal a conclure l'affaire avec la serveuse. | Open Subtitles | لا اعلم ان لم تكونوا لاحظتوا يا شباب ولكن كنت اعاني الكثير من الصعوبات بانهائي الامور مع النادلة |
Néanmoins, en dépit de ces difficultés, les femmes jamaïcaines sont parvenues à une certaine prospérité, parfois grâce à l'aide formidable d'organisations non gouvernementales venues soutenir les politiques et programmes proactifs du Gouvernement. | UN | بيد أنه بالرغم من الصعوبات استطاعت المرأة الجامايكية أن تنجح، وفي بعض الأحيان بمساعدة كبيرة من المنظمات غير الحكومية التي دعمت السياسات والبرامج الاستباقية للحكومة. |
68. Il est noté avec satisfaction que, malgré de graves difficultés économiques et sociales, des efforts considérables sont déployés pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ٦٨ - لوحظ بارتياح أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الحادة تبذل جهود كبيرة لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |