Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, c'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? | UN | هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟ |
Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
Mais c'est naturel chez un nouvel enfant d'emmener quelques tensions au sein de votre mariage. | Open Subtitles | ولكنه من الطبيعي أن يخلق طفل جديد جواً من التوتر بين الزوجين |
Je pense que le Comité devrait normalement adopter la décision du groupe de travail. | UN | وأرى أنه من الطبيعي أن تتبنى اللجنة قرار الفريق العامل. |
naturellement, le terrorisme menace notre paix mais c'est également un cancer mondial. | UN | من الطبيعي أن اﻹرهاب يعرض سلمنا للخطر ولكنه أيضا سرطان عالمي. |
En principe, il serait donc naturel que ce pays soit inclus dans la nouvelle composition de la Conférence du désarmement. | UN | فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Brooke, c'est normal d'être nerveux, mais... vous devez vous rendre compte que vous faites un truc génial pour Angie. | Open Subtitles | انظري بروك .. من الطبيعي ان تكوني غير مطمئنه ولكن انا اريد منكي ان تعلمي |
Il est alors tout à fait naturel de changer la structure présente en conséquence. | UN | لذلك من الطبيعي جدا أن نقوم بتغيير الهيكل الحالي وفقا لذلك. |
C'est normal de chercher des réponses dans un moment comme celui-là. | Open Subtitles | من الطبيعي أن نبحث عن الأجوبه في وقت كهذا |
Quand c'est normal de perdre du grip j'en perds trop. | Open Subtitles | عندما تفقد التماسك من الطبيعي تفقد بشكل كثير. |
Don c'est naturel pour nous de toujours avoir des soupçons. | Open Subtitles | لذا من الطبيعي لنا أن نكون دائماً مرتابين |
Il est naturel d'être jaloux de sa nouvelle petite amie. | Open Subtitles | من الطبيعي أن تشعرين بالغيرة من الفتاة الجديدة |
normalement, le quatrième soumissionnaire le moins-disant, jugé conforme sur le plan technique et opérationnel, aurait dû obtenir le contrat. | UN | وكان من الطبيعي أن يرسو العطاء على رابع مقدمي العروض حيث اتضح أن عرضه مطابق للمواصفات التقنية والتشغيلية. |
normalement une personne neutre ou impartiale devrait être choisie pour étudier, rendre compte et donner une opinion ou porter un jugement sur quelque chose. | UN | من الطبيعي أن يتم اختيار شخص محايد أو غير متحيز لدراسة أمر ما وتقديم تقرير أو إبداء رأي بشأنه أو إصدار حكم بصدده. |
Comme dans tout autre pays démocratique, les libertés fondamentales sont naturellement soumises aux principes du droit, qui en fixent les limites. | UN | ومثلما يحدث في أي بلد ديمقراطي آخر فإن من الطبيعي أن تخضع الحريات الأساسية لحكم القانون ولقيوده. |
Il était donc naturel que la sécurité spatiale soit un but qu'ils partageaient tous. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن يكون أمن الفضاء هدفها المشترك. |
Par conséquent, il nous paraît tout à fait normal d'expliquer notre position à l'Assemblée générale. | UN | واعتبر وفدي أنه في هذه الحالة من الطبيعي أن يشرح موقفه في الجمعية. |
C'est tout à fait naturel quand tu contemples de nouvelles choses. | Open Subtitles | إنه من الطبيعي جداً عندما تتعرض إلى أشياء جديدة. |
Est-ce normal pour le mari À genre d'arrêter complètement de donner une merde? | Open Subtitles | هل من الطبيعي أن الزوج يتوقف عن الإكتراث كليًا؟ |
Il va de soi que le Conseil a pleinement tiré parti des rencontres pour assurer un échange efficace de connaissances scientifiques. | UN | كان من الطبيعي أن يفيد المجلس الدولي من الاجتماعات بوصفها وسيلة لتبادل فعال للمعارف العلمية. |
Il n'est que naturel qu'en contrepartie, les États exigent une plus grande responsabilité, y compris en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. | UN | وكان من الطبيعي أن تطلب الدول في المقابل مزيدا من المساءلة، بشأن مسائل شتى منها ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
Par exemple, les projets " en amont " et les projets d'intérêt général devraient, bien entendu, être exécutés à l'échelon national. | UN | فمثلا، سيكون من الطبيعي تنفيذ مشاريع أنشطة ما قبل اﻹنتاج ومشاريع السياسات على الصعيد الوطني. |
Il est tout naturel que les événements de ces dernières semaines suscitent des sentiments puissants. | UN | من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة. |
La Hongrie étant un pays voisin, il était normal qu'elle soit le refuge le plus proche. | UN | وكان من الطبيعي أن تكون هنغاريا بصفتها بلدا مجاورا أقرب ملجأ يلوذون به. |