Ces documents permettront à la société civile de travailler avec le Comité sur le suivi de la visite. | UN | وستمكن هاتان الوثيقتان المجتمع المدني من العمل مع اللجنة على متابعة الزيارة. |
Les personnes reconnues coupables de violences ou de sévices sexuels à l'encontre d'enfants doivent être empêchées de travailler avec des enfants. | UN | ويجب منع الأشخاص الذين يدانون بارتكاب جرائم العنف والاعتداء الجنسي على الأطفال من العمل مع الأطفال. |
Les délinquants ne sont libérés qu'après avoir reçu des conseils et un traitement et il leur est interdit à titre permanent de travailler avec des enfants. | UN | والجناة لا يطلق سراحهم إلا بعد تلقيهم التوجيه والعلاج واستبعادهم من العمل مع اﻷطفال استبعادا دائما. |
L'organisation s'enorgueillit d'avoir été en mesure de collaborer avec cette population rurale pour répondre à ses besoins urgents. | UN | وإن الرابطة لتشعر بالاعتزاز بأنها تمكنت من العمل مع أهالي المناطق الريفية على تلبية الحاجات الماسة لهم. |
L'ONUDI accordera une attention particulière aux modalités de collaboration avec d'autres organismes. | UN | وقال إن اليونيدو ستولي اهتماماً خاصاً بالوسائل التي تمكنها من العمل مع الآخرين. |
Les entreprises locales ont profité de la collaboration avec les entreprises étrangères par l'acquisition de savoirfaire technique. | UN | وتستفيد الشركات المصرية من العمل مع الشركات الأجنبية في الحصول على المعارف التقنية. |
Ce document est l'aboutissement de trois années de travail avec d'éminents magistrats des diverses régions. | UN | أما هذه الوثيقة فهي ثمرة ثلاثة أعوام من العمل مع كبار رؤساء المحاكم في شتى الأقاليم. |
42. Exhorte les États Membres à continuer de coopérer activement avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants dans l'exercice de son mandat, et souligne qu'il faut veiller à ce qu'il dispose des ressources dont il a besoin pour vérifier, en concertation avec les gouvernements, que les États parties appliquent dûment les trois conventions internationales relatives au contrôle des drogues; | UN | 42 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة التعاون بنشاط مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في الاضطلاع بولايتها، وتؤكد ضرورة إتاحة مستوى مناسب من الموارد للهيئة لتمكينها من العمل مع الحكومات لرصد امتثال الدول الأطراف في الاتفاقيات الدولية الثلاث لمكافحة المخدرات رصدا فعالا؛ |
Il a eu la possibilité de travailler avec le Gouvernement et les organisations non gouvernementales à l'occasion d'un séminaire commun visant à établir les exigences minimales d'un mécanisme national de prévention. | UN | فقد تمكن من العمل مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية في حلقة دراسية مشتركة لوضع المتطلبات الدنيا لآلية وقائية وطنية. |
Hé bien, je dois dire, c'est bien plus simple de travailler avec vous qu'avec notre intermédiaire habituel. | Open Subtitles | حسنا ، يجب أن أعترف أن العمل معكم أيسر من العمل مع منسق الأمن الداخلي المألوف |
Tu ne tisseras aucun lien avec Nadia si tu l'empêches de travailler avec sa sœur. | Open Subtitles | أنت لن تصوغ أيّ نوع الرابطة مع نادية إذا تحاول إبقائها من العمل مع أختها. |
On aide Claudia et tu arrêtes de travailler avec Wyatt. | Open Subtitles | نساعد كلوديا,وبعدا تنتهين من العمل مع وايت |
Je me réjouis par avance de travailler avec tous les membres dans les prochains mois, alors que s'achève l'important travail consacré à la préparation du cinquantième anniversaire de l'ONU. | UN | وأتطلع إلى مزيد من العمل مع كل اﻷعضاء في اﻷشهر القادمة ونحن نختتم هذا العمل العظيم الذي نستعد به للعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة. |
En prorogeant son mandat jusqu'à la fin de l'an 2000, on permettra à la MINUGUA de collaborer avec le nouveau Gouvernement pendant sa première et cruciale année en fonctions, de l'encourager à poursuivre le processus de paix et de mettre pleinement en oeuvre les accords de paix. | UN | وتمديد ولاية البعثة حتى نهاية عام ٢٠٠٠ سيمكنها من العمل مع الحكومة الجديدة في السنة اﻷولى الحاسمة من توليها الحكم مع تشجيعها على مواصلة عملية السلام وتنفيذ اتفاقات السلم بشكل كامل. |
Cette responsabilité englobe tous les aspects de la communication, qu'il s'agisse de collaborer avec les médias locaux, d'organiser des programmes de formation à la communication destinés au personnel de contrepartie ou de mettre au point des programmes d'appui dans le secteur de la communication. | UN | وتشمل هذه المسؤولية جميع جوانب الاتصالات، من العمل مع وسائط اﻹعلام المحلية إلى تنظيم التدريب على الاتصالات للنظراء إلى تطوير برامج اتصالات للدعم القطاعي. |
L'Association a une longue tradition de collaboration avec les Nations Unies qui remonte à 1945, date à laquelle son fondateur a permis de créer des mécanismes pour la participation des ONG aux Nations Unies. | UN | تتمتع الرابطة بتاريخ طويل من العمل مع الأمم المتحدة يرجع إلى عام 1945 عندما ساعد مؤسسها في وضع الترتيبات المتعلقة باشتراك المنظمات غير الحكومية في الأمم المتحدة. |
Dans le cadre de la collaboration avec les États et les provinces, des efforts particuliers avaient été déployés dans les domaines de la formation et de l'orientation . | UN | وقال إنه كجزء من العمل مع الدول والمقاطعات تتركز الجهود على تدريب وتوجيه النظراء. |
Ce genre de travail avec des femmes et des enfants exige des compétences transculturelles appropriées qui peuvent être acquises de différentes façons, y compris par des formations spécifiques. | UN | ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد. |
36. Exhorte les États Membres à continuer de coopérer activement avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants dans l'exercice de son mandat, et souligne qu'il faut veiller à ce qu'il dispose des ressources dont il a besoin pour vérifier, en concertation avec les gouvernements, que les États parties appliquent dûment les conventions relatives au contrôle des drogues; | UN | 36 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة التعاون بنشاط مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في الاضطلاع بولايتها، وتؤكد ضرورة إتاحة مستوى مناسب من الموارد للهيئة لتمكينها من العمل مع الحكومات لرصد امتثال الدول الأطراف في الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات رصدا فعالا؛ |
Les activités de sensibilisation et d'information consistent notamment à collaborer avec la section de l'information pour concevoir et diffuser des émissions de radio sur les femmes et la consolidation de la paix. | UN | وأدوات الدعوة وشبكات الوصول إلى المستفيدين، هـي جـزء من العمل مع قسم المعلومات العامة من أجل وضع برامج إذاعية وبثها عـن المنظور الجنساني وبناء السلام. |
en travaillant avec des couples, nous avons développé une technique très spécifique aux effets plus rapides et efficaces que les autres. | Open Subtitles | سنوات من العمل مع الأزواج قادتنا إلى تطوير... تقنية مُحدّدة جداً... تعمل بسرعة وفعالية أكبر من غيرها. |
La société civile, pour sa part, peut tirer parti d'une collaboration avec les gouvernements, obtenant par exemple un meilleur accès aux informations et à d'autres ressources. | UN | وفي وسع المجتمع المدني، بدوره، أن يستفيد من العمل مع الحكومات إذا مُنح، على سبيل المثال، مزيدا من الفرص للحصول على المعلومات وموارد أخرى. |
Il a été suggéré qu’il serait plus approprié de parler de groupes clefs plutôt que de groupes représentatifs de la société civile, de sorte que ces groupes soient à même de forger des liens avec l’Organisation des Nations Unies sans être nécessairement dotés du statut consultatif auprès du Conseil. | UN | وطرح اقتراح مفاده أن من اﻷنسب اﻹشارة إلى الفئات التي تمثل المجتمع المدني على أنها فئات رئيسية، بحيث تتمكن هذه الفئات من العمل مع اﻷمم المتحدة دون أن يكون لها مركز استشاري لدى المجلس. |
63. La Directrice exécutive adjointe (Programmes) a informé les délégations que le FNUAP repensait ses principes directeurs afin d'être en mesure de travailler plus souvent avec les ONG et que des plans plus précis apparaissaient dans des futurs programmes, ainsi que toute collaboration éventuelle avec le Programme commun des Nations Unies sur le sida. | UN | ٦٣ - وأبلغت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( الوفود بأن الصندوق يقوم حاليا بإعادة صياغة مبادئه التوجيهية بما يتيح له مزيدا من العمل مع المنظمات غير الحكومية، كما سيتضح في البرامج المقبلة اتباع خطط أكثر تحديدا، على نحو ما هو الحال بالنسبة ﻷي تعاون مستقبلي مع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك والمشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |