La partie proportionnelle à la rémunération a été portée de 42 % à 45 % de la différence entre le revenu journalier et la partie forfaitaire. | UN | وقد رفع الجزء المرتبط بالإيرادات من الاستحقاق من 42 في المائة إلى 45 في المائة من الفرق بين الدخل اليومي والجزء الأساس. |
Le montant de l'allocation correspond au pourcentage ci-dessous de la différence entre le revenu annuel calculable et la somme de 10.270 lires maltaises | UN | قيمة المخصصات كنسبة مئوية من الفرق بين مجموع ما يحسب في الدخل السنوي ومبلغ 270 10 ل م |
Un grand nombre de groupes folkloriques ou musicaux et des amitiés diverses ont également vu le jour. | UN | وظهر أيضاً عدد كبير من الفرق الفولكلورية أو الموسيقية وأقيمت صداقات مختلفة في هذا الميدان. |
Le plan oriente les activités menées par l'organisme au niveau local en tant qu'institution distincte et en tant que membre des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وهي توجِّه عمل المنظمة على الصعيد القطري كوكالة قائمة بذاتها، وكجزء من الفرق القطرية للأمم المتحدة. |
Il y avait actuellement une évidente volonté de coopération et beaucoup d'équipes de pays obtenaient de bons résultats. | UN | وقال إن هناك الآن إرادة للتعاون وهناك كثير من الفرق القطرية الفعالة. |
J'ai affirmé que le Gouvernement indonésien est en train de perdre la guerre, malgré l'énorme écart entre les forces militaires en présence. | UN | لقد ذكرت أن حكومة اندونيسيا تخسر الحرب، على الرغم من الفرق الكبير في القوات المسلحة. |
Pour l'heure, il est difficile de projeter les dépassements de crédits à la fin de l'exercice financier en cours, mais le montant final sera vraisemblablement très inférieur à la différence, au cours de l'exercice biennal, en valeur du montant en dollars inscrit au budget. | UN | وفي هذه المرحلة، يصعب تقدير النفقات الزائدة في نهاية هذه السنة المالية. غير أنه يتوقع أن يكون المبلغ النهائي لفترة السنتين أقل بكثير من الفرق في قيمة المبلغ بالدولار المدرج في الميزانية. |
La réserve d'exploitation est constituée pour faire face à des situations imprévues résultant du licenciement d'experts, etc., et résulte notamment de la différence entre les coûts standard appliqués aux projets et les coûts effectifs. | UN | يحتفظ باحتياطي التشغيل لمواجهة حالات الطوارئ من قبيل الحالات التي تنشأ عن إنهاء استخدام الخبراء، وهو مستمد، في جملة أمور، من الفرق بين التكاليف القياسية المطبقة على المشاريع والتكاليف الفعلية المتكبدة. |
Des demandes portant sur des denrées alimentaires d'une valeur total de 910 138 000 dollars avaient été approuvées, ce qui excédait le montant de 810 millions de dollars alloué à ce secteur, et une partie de la différence a été imputée sur les intérêts des sommes figurant au compte où sont virés 53 % du produit des ventes. | UN | وقد اعتُمدت طلبات لمواد غذائية تبلغ قيمتها اﻹجمالية ٠٠٠ ١٣٨ ٩١٠ دولار، وهو مبلغ يزيد عن المخصص القطاعي الذي يبلغ ٨١٠ مليون دولار. وقد سُدد جزء من الفرق من فائدة اﻹيرادات في حساب اﻟ ٥٣ في المائة. |
S'agissant du premier envoi, le tribunal a donné l'ordre au vendeur de payer à l'acheteur 50 % de la différence entre le prix des marchandises prévu par le contrat et le prix convenu entre l'acheteur et les utilisateurs finaux. | UN | وفيما يخص الشحنة الأولى، أمرت المحكمة البائع بأن يدفع للمشتري خمسين بالمائة من الفرق بين ثمن البضاعة المتعاقد عليها والثمن المتفق عليه بين هذا الأخير والمستعملين النهائيين. |
Pour éviter que les membres de la famille aptes au travail ne préfèrent rester chez eux, le montant de cette allocation a été fixé à 90% de la différence entre le revenu garanti par l'État et le revenu familial moyen. | UN | ولكي لا يفقد أفراد الأسر القادرة على العمل اهتمامهم بالعمل، تم تحديد قدر الاستحقاق الاجتماعي ب90 في المائة من الفرق بين دخل الأسرة المدعوم من الدولة ومتوسط دخل الأسرة. |
La revendication de l'égalité doit s'accompagner de la conscience que celle-ci va de pair avec la reconnaissance à la fois de la différence et de la complémentarité entre hommes et femmes, qu'elle ne met pas en péril et contredit encore moins. | UN | وإثبات المساواة يتعين أن يرافقه الإدراك بأنه يصاحب الاعتراف بكل من الفرق بين الرجال والنساء ومن أن بعضهم مكمل للبعض الآخر، وأن ذلك لا يشكل خطرا على هذا الاعتراف بل ولا يتعارض معه. |
Cette clause prévoit que le HCR reçoit une commission sur les profits égale à 50 % de la différence entre la moitié du montant brut de la prime d'assurance maritime et le montant net des indemnités demandées, à certaines conditions dont l'une est que la commission n'est payable pour une année donnée que si la police est renouvelée pour une nouvelle période de 12 mois. | UN | ويحق للمفوضية وفقا لهذا الشرط الحصول على عمولة اقتسام أرباح تبلغ ٥٠ في المائة من الفرق بين ٥٠ في المائة من إجمالي قسط التأمين البحرى وصافي المطالبات رهنا بشروط معينة. وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا. |
Les femmes sont présentes dans les arts de la scène à travers toutes sortes de groupes et d'instances. | UN | وتنشط المرأة في الفنون التمثيلية في أنواع مختلفة من الفرق والمحافل. |
Kurt, écoute, c'est pas pour en rajouter, mais j'ai suivi beaucoup de groupes qui débutent, et tout se joue au lancement. | Open Subtitles | نعم أنظر كيرت لا أحاول أن أستبق ولكنني أتابع الكثير من الفرق التي بدأت للتو وتقريباً جميعها عن البداية |
Ok, on va oublier ma collection, mais beaucoup de groupes sortent des vinyls, de nos jours. | Open Subtitles | حسنا.. اذا، سنصرف نظر عن مجموعتى لكن العديد من الفرق الموسيقية تصدر اصداراتها على اسطوانات الفينيل هذه الايام |
des équipes spécialisées participent également au retrait des mines, très répandues sur l'ensemble du pays. | UN | كما تقوم مجموعة من الفرق المتخصصة بإزالة الألغام والفخاخ الأرضية المنتشرة بشكل كبير في الأراضي الأفغانية. |
La salle d'opération recevait les rapports quotidiens des équipes de terrain et tenait à jour l'information et les directives pour assurer de part et d'autre le suivi et l'observation. | UN | وتقوم الغرفة بتلقي التقارير اليومية من الفرق الميدانية، وإبلاغ التوجيهات الخاصة بالمتابعة والرصد. |
Il y a plein d'équipes qui veulent ce jeune. | Open Subtitles | هُناك الكثير من الفرق التي تُحاول التعاقد مع ذلك اللاعب |
Elle demande ce qui, en matière de politique et de programmes, est en place pour réduire le substantiel écart de salaire entre les hommes et les femmes. | UN | واستفسرت عن السياسات والبرامج المستخدمة في الحد من الفرق في الأجور بين النساء والرجال. |
17. Depuis le premier cycle de collecte d'informations, le nombre de refus d'extradition était inférieur à la différence entre le nombre de demandes présentées et le nombre de demandes exécutées, même si cet écart semble s'être réduit au cours du dernier cycle. | UN | 17- طوال دورات الإبلاغ، كان عدد الحالات التي رُفض فيها التسليم أقل من الفرق بين عدد الطلبات التي أُرسلت وعدد الطلبات التي نُفّذت، رغم أنه يبدو أن هذه الفجوة ضاقت في الدورة الأخيرة. |
Auparavant, j'ai aussi participé aux travaux de plusieurs autres groupes de travail et j'ai notamment contribué à l'élaboration de la politique du Sous-Comité en matière de relations avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | وشاركت في السابق في عمل العديد من الفرق العاملة وأعددت على سبيل المثال سياسة اللجنة الفرعية بشأن العلاقات مع الآليات الوقائية الوطنية |
c Le montant du virement au titre de l'exercice biennal précédent représentera la différence entre les chiffres indiqués dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme et les comptes définitifs pour l'exercice biennal 1992-1993; il sera indiqué dans le premier rapport sur l'exécution du budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995. | UN | )ج( سيتكون المحول من فترة السنتين السابقة من الفرق بين تقرير اﻷداء الثاني والحسابات النهائية لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، وسيرد ذكره في إطار تقرير اﻷداء اﻷول عن فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |