Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. | UN | أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال. |
Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Seule leur acceptation peut les faire sortir de l'impasse. | UN | إن قبولهم بها وحده يمكن أن يؤدي إلى خروجهم من المأزق. |
Si elles ne faisaient pas preuve de la volonté politique voulue, il serait difficile de sortir de l'impasse. | UN | ولن يتسنى الخروج من المأزق دون إبداء إرادة سياسية من جانب الوفود. |
Sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve et mettre en œuvre d'autres mécanismes multilatéraux de désarmement sont des tâches prioritaires pour la Conférence. | UN | إن الخروج من المأزق الذي يواجهه المؤتمر وتفعيل هيئات نزع السلاح الأخرى المتعدِّدة الأطراف لا يزالان يمثِّلان مهمة من أشد المهام إلحاحاً. |
Nous nous sommes réunis hier sur l'invitation du Secrétaire général pour sortir de l'impasse qui bride la Conférence de Genève. | UN | لقد اجتمعنا أمس بدعوة من الأمين العام للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر جنيف. |
Selon nous, un des moyens de sortir de l'impasse pourrait être de ne pas concentrer notre attention sur un seul thème. | UN | ونرى أن السبيل للخروج من المأزق قد يتمثل في عدم قصر تركيزنا على قضية واحدة. |
Lorsque le pays sera sorti de l'impasse politique dans laquelle il se trouve et que le Parlement sera à nouveau en mesure de fonctionner normalement, il est probable que le Comité ad hoc sera réinstauré. | UN | ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية. |
Il est temps de sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en matière de désarmement mondial et de mettre à jour le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, principal instrument dans ce domaine. | UN | وقد آن أوان الخروج من المأزق الذي نوجد فيه في ميدان نزع السلاح على المستوى العالمي وتحديث معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي الصك الأساسي في هذا المجال. |
Nous espérons que la prochaine Conférence d'examen permettra de sortir de l'impasse en ce qui concerne la question de l'application réelle du Traité dans les faits. | UN | ونأمل أن يسمح المؤتمر الاستعراضي المقبل بالخروج من المأزق المتعلق بالتطبيق الفعلي للمعاهدة في الواقع. |
Il faut aussi prendre des mesures pour sortir de l'impasse qui a paralysé la Conférence au cours des dernières années. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ خطوات للخروج من المأزق الذي عرقل المؤتمر في السنوات الأخيرة. |
Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. | UN | ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين. |
Il est important lorsque nous essayons de sortir de l'impasse actuelle de garder une approche intégrée des questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | وفي محاولة الخروج من المأزق الحالي، من المهم اتباع نهج متكامل لمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
C'est pourquoi, il y a peu, nous avons proposé une solution intermédiaire comme issue possible de l'impasse créée par les positions bien établies. | UN | ولذلك، قدمنا قبل فترة قصيرة حلا وسيطا كوسيلة ممكنة للخروج من المأزق الناجم عن المواقف المعروفة المطروحة على الطاولة. |
Entre-temps, un nouveau groupe soutient la décision prise par la Commission, faisant valoir qu'elle offre la possibilité de sortir de l'impasse. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعم مجموعة جديدة قرار اللجنة مؤكدة أن هذه فرصة للخروج من المأزق. |
Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. | UN | وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق. |
Elle se félicite de la volonté politique manifestée par les parties, qui entendent aller de l'avant pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ورحب الوفد بالإرادة السياسية التي أبداها الطرفان تجاه المضي قدما نحو الخروج من المأزق الحالي. |
Selon elle, c'était la seule manière de sortir de l'impasse. | UN | وكان من رأيها أن هذا هو المخرج الوحيد من المأزق. |
Nous ne pouvons nous permettre d'attendre davantage et sommes déterminés à trouver une solution durable pour sortir de l'impasse. | UN | ونحن لا يسعنا السماح بحدوث المزيد من التأخيرات ويجب أن نواصل العمل من أجل إيجاد حل مستدام للخروج من المأزق. |
Elle se demande si le Rapporteur spécial pourrait parler plus longuement de cette question et formuler des propositions pour sortir de cette impasse. | UN | وتساءلت عما إذا كان بوسع المقرر الخاص أن يستفيض في تناول هذه المشكلة وأن يقترح مخرجا من المأزق. |
Soyez assuré de l'appui indéfectible de ma délégation et de notre volonté de coopérer pleinement et étroitement avec vous dans la recherche d'une issue à l'impasse actuelle de la Conférence. | UN | وأؤكد لكم دعم وفد بلدنا واستعداده للتعاون الوثيق معكم من أجل البحث عن سبيل لخروج المؤتمر من المأزق الراهن. |
Nous sommes inventifs, dès qu'il faut tirer les gens d'affaire. | Open Subtitles | لقد كنا بارعون تماماً لإخراج الناس من المأزق |
C'est pourquoi je vous propose une rencontre avec Vladislav Ardzinka d'autres dirigeants, mes amis abkhazes de longue date, plus jeunes ou plus âgés, et agissons pour que la question de la réconciliation finale de nos deux peuples ne reste pas au point mort. | UN | ولذا فإني أقترح عليكم عقد اجتماع مع فلادسلاف أرديزنبا، ومع الزعماء اﻵخرين، ومع أصدقائي اﻷبخازيين القدامى، المسنين منهم والشباب: لنخرج من المأزق من أجل تحقيق مصالحة نهائية بين شعبينا. |