Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. | UN | وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها. |
Enfin, il faut espérer que les discussions qui se tiendront à la Réunion aboutiront à l'adoption d'un ordre du jour pertinent pour la prochaine Conférence d'examen. | UN | وختم قائلاًً إن من المأمول أن تؤدي المناقشات الدائرة في الاجتماع إلى اعتماد جدول أعمال مناسب للمؤتمر الاستعراضي القادم. |
on espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. | UN | وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين. |
Il est à espérer que la construction d'installations sportives appropriées permettra, à l'avenir, de lever ces obstacles. | UN | غير أنه من المأمول أن يؤدي إنشاء ملاعب رياضية ملائمة للمرأة في المستقبل إلى إزالة مثل هذه العقبات. |
En formant un nombre relativement limité de praticiens, on espérait toucher au bout du compte un nombre beaucoup plus grand d'intéressés. | UN | وبتدريب عدد محدود نسبيا من الممارسين، من المأمول بهذه الطريقة الوصول الى جمهور مستهدف أوسع نطاقا بكثير في نهاية المطاف. |
On a eu l'espoir de voir ces changements aboutir au renforcement du droit international et des approches multilatérales pour répondre aux problèmes internationaux. | UN | وكان من المأمول أن تسفر هذه التغييرات عن تعزيز القانون الدولي والنهوج المتعددة الأطراف لمعالجة المشاكل الدولية. |
Mais il faut espérer que ces chiffres diminueront notablement avec le retrait ou la réduction des effectifs prévus dans trois des 16 missions de maintien de la paix des Nations Unies déployées actuellement. | UN | ولكن من المأمول أن تنخفض هذه الأرقام بدرجة كبيرة مع الانسحاب التدريجي المقرر للأمم المتحدة من ثلاث بعثات من عمليات حفظ السلام الحالية البالغ عددها 16 بعثة. |
Il faut espérer que ces propositions contribueront à améliorer la planification et à rendre les travaux de la Commission plus transparents, plus inclusifs et plus efficaces. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه من المأمول أن تساهم المقترحات في تخطيط أفضل وشفافية وشمولية وكفاءة أكبر في عمل اللجنة. |
Parallèlement, il faut espérer que les Nations Unies mettront à exécution les procédures disciplinaires qui sont actuellement en cours d'élaboration. | UN | وفي نفس الوقت، من المأمول فيه أن تنفذ الأمم المتحدة الإجراءات التأديبية التي يتم إعدادها حاليا. |
Il faut espérer que les prochains rapports seront plus complets. | UN | ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً. |
La Chine a été donnée comme coauteur par erreur, mais on espère qu'elle soutiendra le projet de résolution. | UN | وذكر أن الصين قد أُدرجت عن طريق الخطأ ضمن مقدمي مشروع القرار، غير أنه من المأمول أن تؤيد فيما بعد مشروع القرار. |
on espère que le retour de près de 500 000 réfugiés libériens sera achevé au cours de l'an 2000, sous réserve de conditions propices. | UN | وإن من المأمول أن تكون عملية إعادة زهاء 000 500 لاجئ ليبيري إلى وطنهم قد تمت أثناء عام 2000، رهناً بالظروف السائدة. |
Enfin, on espère que l'Étude internationale sur les victimes de la criminalité sera relancée et que son secrétariat sera confié à l'Institut. | UN | وبالتالي، فإنه من المأمول أن يعاد إحياء الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن ضحايا الجريمة وأن تناط أمانتها بالمعهد. |
En plus de constituer un guide utile pour le secteur privé, il est à espérer que ces Principes éclaireront d'autres parties prenantes, dont les gouvernements, dans leur coopération avec les entreprises. | UN | وعلاوة على كون تلك المبادئ عنصر توجيه مفيد للقطاع الخاص، من المأمول أن توفر المعلومات اللازمة لجهات معنية أخرى، منها الحكومات، في مجال تشاركها مع قطاع الأعمال. |
Il est donc à espérer que les efforts déployés par la Commission pour consolider la paix contribueront à prévenir une reprise de la guerre. | UN | وبالتالي من المأمول أن تؤدي جهود اللجنة المبذولة لتوطيد السلام إلى منع الانتكاسات والعودة إلى الحرب. |
Le rapport était destiné au Conseil, mais on espérait que d'autres publics seraient aussi touchés. | UN | وهو موجه إلى المجلس لكن من المأمول فيه أن يصل أيضاً إلى جهات أخرى من أصحاب المصلحة. |
Le rapport était destiné au Conseil, mais on espérait que d'autres publics seraient aussi touchés. | UN | وهو موجه إلى المجلس لكن من المأمول فيه أن يصل أيضاً إلى جهات أخرى من أصحاب المصلحة. |
Mme Motoc a également fait observer que différents organes ayant le même mandat avaient tendance à se faire concurrence mais elle a exprimé l'espoir que les deux organes se compléteraient et travailleraient ensemble. | UN | ولاحظت السيدة موتوك أيضا أن هيئات مختلفة بنفس الولاية تنافس بعضها بعضا ولكن من المأمول فيه أن تعمل الهيئتان قيد البحث معا وأن تكمل كل منها الأخرى. |
L'espoir a été qu'à la place du financement public, la restructuration du secteur de l'énergie inciterait les entreprises privées à augmenter leurs investissements dans les projets énergétiques. | UN | وكان من المأمول بدلاً من التمويل العام أن يؤدي لإعادة تنظيم قطاع الطاقة إلى دفع الشركات الخاصة إلى زيادة استثماراتها في مشاريع الطاقة. |
La clôture financière, qui repose sur les états financiers vérifiés, intervient de 6 à 24 mois après la clôture opérationnelle, ce qui, on l'espère, laisse assez de temps pour une prise en compte correcte de ces charges dans les états financiers de clôture. | UN | ويستند الاكتمال المالي إلى البيانات التي خضعت لمراجعة الحسابات، ويجرى بعد الإقفال التشغيلي بمدة تتراوح بين 6 أشهر و 24 شهرا، وهي فترة من المأمول أن تكون كافية لتصحيح هذه النفقات الواردة في تلك البيانات النهائية. |
Bien qu'en principe cet état de choses ne doive pas créer de difficultés, car il faut espérer que les deux régimes juridiques seront compatibles, il serait souhaitable de prévoir un article sur la relation entre les deux textes. | UN | وعلى الرغم أن الحالة ينبغي، من حيث المبدأ، ألا تثير أي مشكلات، نظراً لأنه من المأمول ألا يتنازع نظامان قانونيان الواحد مع الآخر، فإنه من المستصوب إدراج مادة معينة بالعلاقة بين النصين. |
on peut espérer que les mesures envisagées par le Secrétaire général pour remédier aux causes du problème, en particulier le maintien de l'équipe spéciale, donneront des résultats sans tarder. | UN | وقال إن من المأمول فيه أن تؤتي التدابير، التي يعتزم الأمين العام اتخاذها، أُكلها في وقت مبكر. |