Ces dispositions permettent au Département, en consultation avec le bureau du Comité, de réaffecter des ressources avec plus de souplesse. | UN | وبموجب هذه الفقرة، تكفل الجمعية لﻹدارة مزيدا من المرونة في تحويل الموارد بالتشاور مع مكتب اللجنة. |
Ces ressources supplémentaires doivent donner plus de souplesse aux Secrétaires exécutifs dans l'exécution du programme de travail. | UN | وقد طلبت الموارد اﻹضافية ﻹتاحة قدر أكبر من المرونة لﻷمناء التنفيذيين في تنفيذ برنامج العمل. |
Toutes les délégations doivent par conséquent redoubler d'efforts et faire preuve d'un maximum de souplesse. | UN | وهذا يقتضي بالضرورة أن تجدد جميع الوفود جهودها وأن تتحلى بأقصى قدر ممكن من المرونة. |
Elle offrirait la plus grande souplesse pour répondre à la nécessité d'améliorer la coopération fiscale internationale au niveau intergouvernemental. | UN | وسيتيح للجنة أكبر قدر ممكن من المرونة لتلبية متطلبات تعزيز التعاون الضريبي الدولي على الصعيد الحكومي الدولي. |
Un nombre accru de juges augmente la marge de flexibilité quant à la composition des chambres, en particulier au niveau de l'appel. | UN | ومن شأن زيادة عدد القضاة أن تزيد من المرونة التي يتحلى بها هيكل الدوائر، خاصة فيما يتعلق بقضايا الاستئناف. |
La déclaration devrait être suffisamment souple pour accommoder des critères d'appartenance divers et évolutifs. | UN | وينبغي أن يكون اﻹعلان على درجة من المرونة تتسع لمعايير الانتماء المتنوعة والمتغيرة. |
Afin de pouvoir répondre à temps aux besoins, il serait bon qu'il ait des méthodes de travail aussi souples que possible. | UN | وينبغي ﻷساليب عملها أن توفر الحد اﻷقصى من المرونة بما يكفل الاستجابة في الوقت المناسب. |
Toutefois, cette option a été rapidement abandonnée car manquant par trop de souplesse et limitant la capacité de réaction rapide de la force. | UN | غير أن هذا الخيار رفض بسرعة لأنه لا يتسم بقدر من المرونة مما مـن شأنه تثبيط استجابة القوة. |
En outre, on a donné plus de souplesse aux missions pour gérer leur budget et acheter localement des biens et des services. | UN | وأُتيح للبعثات الميدانية قدر أكبر من المرونة في إدارة ميزانياتها وفي قدرتها على إنجاز مشترياتها على المستوى المحلي. |
Le FENU est un fonds d'investissement à risque opérant avec assez de souplesse et d'efficacité. | UN | صندوق المشاريع الإنتاجية هو صندوق استثمار يقوم على المخاطرة ويتمتع بقدر كبير من المرونة والفعالية. |
La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. | UN | ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة. |
Nous devons faire preuve de plus de souplesse politique s'agissant de trouver un accord sur les points généralement acceptables. | UN | ولا بد من إبداء قدر أكبر من المرونة السياسية في الموافقة على النقاط التي تحظى بقبول عام. |
Il convient, en tout état de cause, de placer au début les questions dont l'examen sera rapide et de faire preuve de souplesse. | UN | ويجدر، على أية حال، أن ندرج في البداية المسائل التي يمكن حسمها بسرعة مع مراعاة قدر من المرونة. |
Elle devrait également permettre au PNUD d'agir avec plus de souplesse et de mieux s'adapter aux exigences des systèmes. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا أيضا مزيدا من المرونة والتجاوب مع احتياجات النظم. |
De fait, de nouveaux impératifs sont apparus qui exigent de ces institutions une plus grande souplesse et une meilleure capacité d'adaptation. | UN | ذلك أنــه بـرزت فعـلا حتميـات جديـدة تفرض على هذه المؤسسات اكتساب قدر أكبر من المرونة والقدرة على الاستجابة. |
Ces mesures offrent une plus grande souplesse qu'un comité consultatif dûment constitué. | UN | وتتيح هذه التدابير قدرا أكبر من المرونة مقارنة بمجلس استشاري جامد. |
Sur ce point également, ma délégation est prête à contribuer pleinement, dans un esprit de flexibilité, à l'une ou l'autre de ces démarches, voire aux deux en même temps. | UN | وبخصوص هذه القضية أيضاً، يعرب وفد بلدي عن استعداده للمساهمة بشكل كامل وبروح من المرونة في أي من هاتين العمليتين، بل في كلتيهما في نفس الوقت. |
On a néanmoins décidé qu'il devait être remanié pour le rendre plus souple. | UN | بيد أنه اقتُرح أيضا إعادة صياغتها بحيث تتسم بقدر أكبر من المرونة. |
Il a été indiqué qu'elle pourrait avoir des règles plus souples. | UN | وأشير إلى أن هناك مجالا لإضفاء مزيد من المرونة على القواعد التي ينطوي عليها النهج الاستراتيجي. |
Une plus grande flexibilité s'avère nécessaire pour fournir l'accès à la presse et aux médias officiels accrédités. | UN | وكان من الضروري التحلي بمزيد من المرونة في توفير إمكانية الوصول لأعضاء الصحافة ووسائط الإعلام المعتمدين الرسميين. |
Le Rapporteur spécial note que les États disposent de la souplesse voulue pour concevoir des institutions traitant le problème du racisme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الدول تملك من المرونة في تشكيل المؤسسات ما يمكنها من التصدي لمشكلة العنصرية. |
On peut donc envisager de retenir un espacement moindre pour se donner davantage de latitude. | UN | ومن ثم يمكن أن ينظر في تقليل المسافات الفاصلة بين الخطوط لتوفير مزيد من المرونة. |
Quoi qu'il en soit, une large marge de manœuvre doit être laissée à l'interprète dans ce domaine. | UN | وطلب في كل الأحوال بترك فضاء كبير من المرونة للمفسرين في هذا المجال. |
Il faudrait peut-être en conséquence leur accorder une certaine souplesse dans l'application des dispositions du paragraphe 2 de la décision. | UN | وهذا قد يتطلب اعتماد درجة معينة من المرونة بالنسبة لتلك اﻷطراف عند تطبيق أحكام الفقرة ٢ من المقرر. |
Il est entendu que ce calendrier devrait être suffisamment flexible pour être ajusté en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. | UN | ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة. |
Le Comité a également été informé que les chefs de mission étaient déjà dotés de la flexibilité voulue pour modifier temporairement la gamme des moyens à leur disposition. | UN | وأُبلِغت اللجنة أيضا بأن لدى رؤساء البعثات بالفعل قدرا من المرونة يتيح لهم تغيير مزيج القدرات بصورة مؤقتة. |
Pour débloquer la situation, la Chine a déjà fait montre d'une souplesse considérable. | UN | وللخروج من هذا الطريق المسدود، أبدت الصين قدراً كبيراً من المرونة. |
Il est indispensable que les missions de maintien de la paix puissent disposer d'une plus grande marge de manoeuvre dans la gestion de leur budget. | UN | ومن الجوهري أن يسمح لبعثات حفظ السلم بمزيد من المرونة ﻹدارة أعمالها في حدود ميزانياتها. |
Ces dix dernières années, on a constaté une certaine évolution vers des approches plus flexibles et plus globales pour ce qui est de reconnaître et protéger les diverses formes d'occupation. | UN | وشهد العقد المنصرم بعض التطورات نحو الأخذ بنهوج تتسم بالمزيد من المرونة والشمولية للاعتراف بشتى أشكال الحيازة وحمايتها. |