Le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage pour récupérer les paiements en souffrance auprès de l'acheteur. | UN | وشرع البائع في إجراءات تحكيم من أجل تحصيل ما له من مستحقات غير مسدَّدة من المشتري. |
À la suite de la signature du contrat, une L/C a été émise en temps voulu, mais le virement de l'acheteur au vendeur a été retardé, pour diverses raisons. | UN | وعقب توقيع العقد، صدر خطاب اعتماد في الوقت المناسب لكن الحوالة النقدية من المشتري إلى البائع تأخرت لأسباب مختلفة. |
Le détenteur du droit de propriété intellectuelle avait reçu une indemnisation de l'acheteur. | UN | وتلقى صاحب الحق في الملكية الفكرية تعويضا من المشتري. |
Le tribunal arbitral a par conséquent appliqué le droit suisse pour déterminer le taux des intérêts devant être payés par l'acheteur. | UN | وعلى ذلك فقد طبقت هيئة التحكيم القانون السويسري في تحديدها سعر الفائدة الذي يُتقاضى من المشتري. |
C'est une garantie par l'acheteur que les armes ne seront pas revendues illégalement. | Open Subtitles | إنها ضمان من المشتري أن لا يُعاد بيع الأسلحة بشكل غير قانوني. |
□ une radiobalise maritime pour la localisation des sinistres (RLS), veuillez demander à l’acheteur de remplir les sections 2 et 3; ou | UN | مرشد لاسلكي بحري لتحديد المواقع في حالات الطوارئ ، يرجى أن تطلب من المشتري أن يستوفي القسمين ٢ و ٣ ؛ أو |
L'octroi de ces droits exclusifs est souvent subordonné à l'engagement, de la part de l'acheteur, de ne pas distribuer ou fabriquer de produits concurrents. | UN | وكشرط لهذه الحقوق الحصرية، كثيرا ما يتطلب البائع من المشتري عدم التعامل في سلع منافسة أو تصنيعها. |
Ce procédé de confirmation de commande orale avait déjà été observé lors de commandes antérieures de l'acheteur. | UN | وهذه الطريقة لتأييد الطلب الشفوي قد اتّبعت من قبل في طلبات سابقة من المشتري. |
De plus, la Cour a décidé que les conditions contractuelles générales de l'acheteur étaient dépourvues d'effet dans la mesure où elles n'avaient pas été rédigées dans la langue dans laquelle avaient été menées les négociations ou dans laquelle avait été rédigé le contrat. | UN | وفضلاً عن هذا رأت المحكمة أن شروط العقد العامة المحددة من المشتري غير نافذة لأنها لم تصغ بلغة المفاوضات أو لغة العقد. |
L'octroi de ces droits exclusifs est souvent subordonné à l'engagement, de la part de l'acheteur, de ne pas distribuer ou fabriquer de produits concurrents. | UN | وكشرط لهذه الحقوق الحصرية، كثيرا ما يتطلب البائع من المشتري عدم التعامل في سلع منافسة أو تصنيعها. |
L'octroi de ces droits exclusifs est souvent subordonné à l'engagement, de la part de l'acheteur, de ne pas distribuer ou fabriquer de produits concurrents. | UN | وكشرط لهذه الحقوق الحصرية، كثيرا ما يتطلب البائع من المشتري عدم التعامل في سلع منافسة أو تصنيعها. |
Le vendeur a exigé plusieurs fois de l'acheteur le paiement des marchandises, demandes auxquelles ce dernier n'a pas donné suite. | UN | وطالب البائع من المشتري سداد المبلغ المطلوب مرات عدة، ولكن المشتري لم يقر بهذه الطلبات. |
Premièrement, les planteurs sont exposés au risque commercial de voir la demande de l'acheteur se réduire. | UN | فأولاً، يواجه المزارعون المستقلون مخاطر السوق التي تنشأ عن تخفيض في الطلب من المشتري. |
Cependant, le vendeur s'est plaint de la trop grande complexité du formulaire de confirmation de l'acheteur et a demandé à ce dernier de signer et renvoyer le document contractuel qu'il avait initialement envoyé. | UN | بيد أن البائع اشتكى من التعقيد البالغ في استمارة التأكيد التي أرسلها المشتري، وطلب من المشتري أن يوقّع على وثيقة العقد التي كان قد بعث له بها في الأصل ويعيد إرسالها. |
Le vendeur peut exiger de l'acheteur le paiement du prix, la prise de livraison des marchandises ou l'exécution des autres obligations de l'acheteur, à moins qu'il ne se soit prévalu d'un moyen incompatible avec ces exigences. | UN | يجوز للبائع أن يطلب من المشتري دفع الثمن أو استلام البضائع أو تنفيذ التزاماته الأخرى، إلا اذا كان البائع قد استعمل حقا يتعارض مع هذا الطلب. |
Le forfaitage est une forme de financement de la chaîne d'approvisionnement internationale par laquelle une maison de forfaitage paye le fournisseur puis se fait payer par l'acheteur. | UN | ويمثل شراء مستندات التصدير شكلا من أشكال سلسلة إمدادات التمويل الدولية التي تقوم فيها مؤسسات شراء مستندات التصدير بتسديد المقابل إلى المورِّد ثم تأخذ المبالغ المالية من المشتري. |
Le Tribunal régional a considéré que cette action était irrecevable étant donné que le vendeur ne l'avait pas documentée et n'avait pas indiqué dans quelle mesure les factures soumises au Tribunal avaient été réglées par l'acheteur. | UN | وارتأت المحكمة الإقليمية أن الطلب غير مقبول لأن البائع لم يقدم شواهد على ما إذا كانت الفواتير التي قدمها إلى المحكمة قد سددت بمدفوعات من المشتري. |
Le vendeur a également affirmé qu'il était fondé à déclarer les contrats résolus parce que, du fait des conditions stipulées dans la lettre de crédit fournie par l'acheteur, il lui était très difficile de négocier le paiement conformément à cette lettre. | UN | وادَّعى البائع أيضا أنَّ من حقِّه إبطال العقدَين لأنَّ شروط خطابي الاعتماد المقدمين من المشتري جعلت من الصعب جداً للبائع أن يُفاوض بشأن الدفعة وفقا لهذين الخطابين. |
Koncar affirme que s'il ne s'était pas produit d'invasion et d'occupation du Koweït, cette facture " aurait été payée par l'acheteur dans le cadre du prix total du marché " . | UN | وتدعي شركة كونتشار أنه لولا غزو العراق للكويت واحتلاله له " لكانت قد تلقت من المشتري إجمالي السعر المتعاقد عليه " . |
□ une radiobalise individuelle de repérage, veuillez demander à l’acheteur de remplir la section 2; et | UN | مرشد لاسلكي شخصي لتحديد المواقع ، يرجى أن تطلب من المشتري استيفاء القسم ٢ ؛ |
Qui est l'acheteur ? | Open Subtitles | من المشتري |