"من الممكن التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • possible de parvenir
        
    • 'on devrait pouvoir prendre
        
    • a pu être dégagé
        
    • possible d'obtenir
        
    • possible d'arriver
        
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. UN ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة.
    Bien qu'elle partage bon nombre des opinions exprimées par le Comité consultatif, la représentante de la Suisse estime qu'il devrait être possible de parvenir à un compromis. UN وقالت إنها تشاطر الكثير من الآراء التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية، لكنها ترى أن من الممكن التوصل إلى حل وسط.
    En dépit de mes efforts, il n'a pas été possible de parvenir à un accord ce matin sur ce point et j'ai donc l'intention de tenir une nouvelle séance demain. UN على الرغم من الجهود التي بذلتها، لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق هذا الصباح، لهذا فإن ما أنوي فعله في هذا الشأن هو طلب عقد جلسة أخرى غدا.
    Il devrait être possible de parvenir à un accord qui tienne compte des préoccupations communes. UN بيد أنه ينبغي أن يكون من الممكن التوصل إلى اتفاق يراعي الهموم المشتركة.
    10. Le représentant de Cuba a dit que la question était à l'étude depuis longtemps déjà et que l'on devrait pouvoir prendre une décision sans tarder. UN 10- وقال ممثل كوبا إن المناقشة بشأن مسألة تمويل مشاركة الخبراء ليست بالجديدة، وإنه من الممكن التوصل إلى قرار بشأن هذه المسألة دون تأخير.
    L'État considéré avait l'espoir qu'il serait bientôt possible de parvenir à un accord sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud—Est, ce qui permettrait de donner des garanties à 11 États supplémentaires. UN وأعربت عن أملها في أن يكون من الممكن التوصل عما قريب إلى اتفاق بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، اﻷمر الذي سيجعل من الممكن تقديم ضمانات إلى إحدى عشرة دولة أخرى.
    L'État considéré avait l'espoir qu'il serait bientôt possible de parvenir à un accord sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud—Est, ce qui permettrait de donner des garanties à 11 États supplémentaires. UN وأعربت عن أملها في أن يكون من الممكن التوصل عما قريب إلى اتفاق بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، اﻷمر الذي سيجعل من الممكن تقديم ضمانات إلى إحدى عشرة دولة أخرى.
    Il semble également possible de parvenir à un accord sur la période de base, et à une solution de compromis sur le coefficient d'abattement. UN ويبدو أنه يوجد اﻵن أيضا أساس للاتفاق على فترة اﻷساس وأن من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن معامل التدرج.
    Si les négociateurs en avaient tenu compte, il aurait été possible de parvenir à un consensus. UN ولو استفاد المفاوضون من تلك السوابق، لكان من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء.
    Cette année, il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur les travaux du Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer relatifs aux ressources génétiques marines. UN وفي هذه السنة، لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق آراء بشأن نتيجة عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة العضوية، المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، في ما يتعلق بالموارد الجينية البحرية.
    La délégation de la République de Corée pense qu'il est encore possible de parvenir à un accord. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه لا يزال من الممكن التوصل إلى فهم مشترك.
    Nous regrettons que, en raison de la position d'une seule délégation, il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur le projet de résolution pris dans son ensemble. UN ونحن نأسف لأنه نظرا لموقف وفد واحد فقط لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع القرار في مجموعه.
    Une autre affaire sur le rôle de la Cour fait l'objet de négociations, les deux parties ayant demandé à la Cour d'accorder un délai de procédure pour permettre aux négociations de se poursuivre et pour voir s'il était possible de parvenir à un accord. UN وهناك قضية أخرى في قائمة المحكمة نشطت بشأنها المفاوضات بعد أن طلب الطرفان من المحكمة منحهما تأجيلا في إجراءات التقاضي لتمكين المفاوضات من الاستمرار، ولمعرفة ما إذا كان من الممكن التوصل إلى تسوية.
    S'il n'est pas possible de parvenir à un consensus lors d'une séance formelle, la Commission peut tenir des consultations informelles en n'ayant recours à des discussions officieuses officieuses qu'en dernier ressort. UN وأضاف أنه إذا لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق آراء في جلسة رسمية، فإنه يمكن للجنة أن تجري مشاورات غير رسمية على أن تلجأ متى استنفدت جميع السبل إلى إجراء مناقشة غير رسمية مغلقة.
    En outre, le Secrétaire général a été prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour qu'il puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, si celui—ci estime possible de parvenir à un accord à cette session au sujet du projet de protocole facultatif. UN وطُلب من اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    En outre, le Secrétaire général a été prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour qu'il puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, si celui—ci estime possible de parvenir à un accord à cette session au sujet du projet de protocole facultatif. UN وطُلب من الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    L’État considéré avait l’espoir qu’il serait bientôt possible de parvenir à un accord sur la création d’une zone exempte d’armes nucléaires en Asie du Sud-Est, ce qui permettrait de donner des garanties à 11 États supplémentaires. UN وأعربت عن أملها في أن يكون من الممكن التوصل عما قريب إلى اتفاق بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، اﻷمر الذي سيجعل من الممكن تقديم ضمانات إلى إحدى عشرة دولة أخرى.
    Il paraît possible de parvenir, dans les semaines à venir, à une convergence de vues sur les principaux éléments d'un régime d'inspection sur place qui soit viable, à savoir : UN ويبدو من الممكن التوصل في اﻷسابيع المقبلة إلى التقاء آراء بشأن العناصر اﻷساسية لنظام للتفتيش الموقعي قابل للتطبيق، وبخاصة بشأن العناصر التالية.
    Le représentant de Cuba a dit que la question était à l'étude depuis longtemps déjà et que l'on devrait pouvoir prendre une décision sans tarder. UN 10 - وقال ممثل كوبا إن المناقشة بشأن مسألة تمويل مشاركة الخبراء ليست بالجديدة، وإنه من الممكن التوصل إلى قرار بشأن هذه المسألة دون تأخير.
    Aucun consensus n'a pu être dégagé sur l'une ou l'autre de ces initiatives. UN ولم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بالنسبة لأي مبادرة من هذه المبادرات.
    Il ne semble pas possible d'obtenir une stabilisation finale et complète de l'Afghanistan seulement par des moyens militaires. UN ولا يبدو أنه من الممكن التوصل إلى الاستقرار النهائي والكامل في أفغانستان عن طريق الوسائل العسكرية فحسب.
    C'est pour ça que nous devons arrêter de croire qu'il est possible d'arriver à une résolution et admettre ce que la majorité du monde sait déjà. Open Subtitles هذا هو السبب في أن يجب علينا التوقف بالإعتقاد أنه من الممكن التوصل إلى قرار والإعتراف بما يعرفه معظم العالم بالفعل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus